ТАНАХ (39)

Септуагинта (АB) (53)

Септуагинта (BS) (2)

Перевод Феодотиона (3)

Вульгата (78)

Библия Лютера (66)

Textus Receptus (27)

Елизаветинская Библия (75)

Библия короля Иакова (80)

Синодальный перевод (77)

Новый Завет Уэсткотта-Хорта (27)

Перевод Нового Мира (27)

От Матфея (глав: 28)

От Марка (глав: 16)

От Луки (глав: 24)

От Иоанна (глав: 21)

Деяния (глав: 28)

Римлянам (глав: 16)

1-е коринфянам (глав: 16)

2-е коринфянам (глав: 13)

Галатам (глав: 6)

Эфесянам (глав: 6)

Филиппийцам (глав: 4)

Колоссянам (глав: 4)

1-е фессалоникийцам (глав: 5)

2-е фессалоникийцам (глав: 3)

1-е Тимофею (глав: 6)

2-е Тимофею (глав: 4)

Титу (глав: 3)

Филимону (глав: 1)

Евреям (глав: 13)

Письмо Иакова (глав: 5)

1-е Петра (глав: 5)

2-е Петра (глав: 3)

1-е Иоанна (глав: 5)

2-е Иоанна (глав: 1)

3-е Иоанна (глав: 1)

Письмо Иуды (глав: 1)

Откровение (глав: 22)

Библия на украинском языке (66)

Новый Завет Нестле-Аланда (27)

Новый Завет Кассиана (27)

ТаНаХ Давида Йосифона (39)

Библия на белорусском языке (66)

Евангелия на белорусском языке (4)

Радостная Весть (нет)

Новый Завет на иврите (27)

Редакция NEV (66)

Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира
(1950, Нью-Йорк (английский); 1984, Нью-Йорк (русский))


ИЗДАТЕЛЬСТВО WATCHTOWER BIBLE AND TRACT SOCIETY OF NEW YORK, INC.
INTERNATIONAL BIBLE STUDENTS ASSOCIATION

Brooklyn, New York, U.S.A.

Полное издание выпущено на языках: английском (также шрифт Брайля), греческом, датском, илоканском, индонезийском, испанском, итальянском, йоруба, корейском, коса, немецком, нидерландском, норвежском, польском, португальском (также шрифт Брайля), себуанском, сесото, словацком, тагальском, тсвана, тсонга, финском, французском, чешском, шведском и японском.

(А также неполное издание на языках: албанском, арабском, африкаанс, венгерском, зулу, испанском [шрифт Брайля], китайском, китайском [упрощённом], македонском, румынском, русском, сербском, суахили, хорватском и шона.)

Общий тираж всех изданий «Перевода нового мира» - 104 200 000 экземпляров

New World Translation of the Christian Greek Scriptures

Russian (bi2-U)

Made in Italy • Сделано в Италии


ПРЕДИСЛОВИЕ

Священное Писание было записано под вдохновением Бога на еврейском, арамейском и греческом языках. Чтобы Слово Бога приносило пользу людям из «всех народов», его нужно перевести на многие языки (Матфея 24:14). Двадцать семь книг, от Матфея до Откровения, названы Христианскими Греческими Писаниями, поскольку первоначально они были составлены на греческом языке христианами I века н.э., писавшими под вдохновением Бога.

Издание «Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира» впервые появилось на английском языке в 1950 году. За его основу был взят главным образом известный греческий текст Весткотта и Хорта, который согласуется с самыми древними греческими рукописями. Работая над «Переводом нового мира», греческий текст старались переводить как можно точнее. Этот русский перевод был сделан с английского издания, и в нём переводчики также постарались отразить подобную точность.

Особое имя Бога, Иегова, встречается в основном тексте «Перевода нового мира» Христианских Греческих Писаний 237 раз. Объяснение этому, а также фотографии вы найдёте в приложении 1 к этому изданию. Поскольку имя Бога важно освящать, и всем необходимо призывать это имя для спасения, в этом переводе имя «Иегова» восстановлено во всех местах, где оно должно стоять в Священном Писании (Матфея 6:9; Римлянам 10:13).

Название «Перевод нового мира» основано на Божьем обещании праведного нового мира для блага всех людей (2 Петра 3:13). Переводчики, подготовившие этот труд, из любви к Богу - Автору Священного Писания - чувствуют перед ним особую ответственность за то, чтобы передавать его мысли и слова как можно точнее. Мы молимся о том, чтобы этот перевод принёс большую пользу искренним читателям, стремящимся «прийти к точному знанию истины» (1 Тимофею 2:4).


ТЕКСТОВЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ:

В приложениях при объяснении библейского текста было необходимо ссылаться на ранние рукописи, папирусы и кодексы. Ниже приводится список основных обозначений, которые встречаются в приложениях.

В - Ватиканский кодекс 1209, греч., IV век н.э., Ватикан, Рим, Евр. Пис, Греч. Пис.
J21 - «The Emphatic Diaglott» (греческо-английский подстрочник), Бенджамин Уилсон, Нью-Йорк, 1864, перепечатано Обществом Сторожевой Башни, Бруклин, 1942.
LXX - Септуагинта, греч., III-II века до н.э. (первоначальный текст), Евр. Пис. (А. Rahlfs, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 1935).
НМ - «Священное Писание - Перевод нового мира», издано на английском языке Обществом Сторожевой Башни. Бруклин, 1984.
НМ с прим. - «Священное Писание - Перевод нового мира с примечаниями», издано на английском языке Обществом Сторожевой Башни, Бруклин, 1984.
СП - Синодальный перевод.


ПЕРЕНОС БОЖЬЕГО ИМЕНИ (יהוה) В ГРЕЧЕСКИЕ ПИСАНИЯ
(с двенадцатью подтверждающими отрывками)

Одна из характерных особенностей существующих сегодня рукописей древнегреческого текста, а также многих древних и современных переводов - отсутствие в них Божьего имени. В древних Еврейских Писаниях это имя было представлено около 7000 раз четырьмя еврейскими буквами יהוה, которые обычно называют тетраграмматоном и передают буквами ЙХВХ (YHWH) или ИГВГ (JHVH). Точное произношение этого имени сегодня неизвестно, однако чаще всего его переводят как «Иегова». Краткая форма этого имени - «Иаг» (или «Йах»). В Христианских Греческих Писаниях она входит в состав многих личных имён, а также восклицания «аллилуия!» (или «аллилуйя!»), что значит «восхваляйте Иаг!» (Откровение 19:1, 3, 4, 6).

Поскольку Христианские Греческие Писания были добавлены к священным Еврейским Писаниям и являются их вдохновлённым продолжением, такое неожиданное исчезновение Божьего имени в греческом тексте кажется непоследовательным, особенно ввиду того, что сказал Иаков апостолам и старшим ученикам в Иерусалиме приблизительно в середине I века н.э.: «Симеон подробно изложил, как Бог впервые обратил внимание на другие народы, чтобы выбрать из них народ во имя своё» (Деяния 15:14). Затем, подтверждая сказанное, Иаков процитировал слова из Амоса 9:11, 12, в которых используется Божье имя. Если христиане должны быть народом во имя Бога, то почему его имя, представленное тетраграмматоном, должно быть изъято из Христианских Греческих Писаний? Общепринятое объяснение уже неприемлемо. Долгое время считалось, что Божье имя в существующих сегодня рукописях отсутствует потому, что его не было в греческой Септуагинте (LXX), первом переводе Еврейских Писаний, работа над которым началась в III веке до н.э. Такое мнение было основано на копиях LXX, которые содержатся в известных рукописях IV и V веков н.э.: Ватиканском кодексе 1209, Синайском кодексе и Александрийском кодексе. Это особое имя Бога было передано в них греческими словами «Κυριος» («Кириос») и «Θεος» («Теос»). Считалось, что безымянность Бога поддерживает идею единобожия.

Эта теория была полностью опровергнута, когда был найден папирусный свиток LXX, содержащий вторую половину книги Второзаконие. Ни в одном из этих фрагментов ни разу не используются вместо Божьего имени «Кириос» или «Теос», но в каждом случае стоит тетраграмматон, представленный квадратными еврейскими буквами.

В 1944 году В.Г. Уоддел (W.G. Waddell) опубликовал фрагмент этого папируса в «Журнале теологических исследований» («Journal of Theological Studies», т. 45, с. 158-161). В 1948 году в Каире (Египет) два миссионера Общества Сторожевой Башни, выпускники Школы Галаад, приобрели фотографии 18 фрагментов этого папируса и разрешение на их опубликование. Впоследствии 12 из этих фрагментов появились в английском издании «Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира» (1950, с. 13, 14). На основании фотографий из этого издания были проведены три исследования:

1) А. Ваккари (A. Vaccari), «Papiro Fuad, Inv. 266. Analisi critica dei Frammenti pubblicati in: 'New World Translation of the Christian Greek Scriptures'. Brooklyn (N.Y.) 1950 page 13s6», опубликованное в «Studia Patristica», т. I, часть I, под редакцией Курта Аланда (Kurt Aland) и Ф.Л. Кросса (F.L. Cross), Берлин, 1957, с. 339-342;
2) В. Баарс (W. Baars), «Papyrus Fouad Inv. No. 266», опубликованное в «Nederlands Theologisch Tijdschrift», т. ХIII, Вагенинген, 1959, с. 442-446;
3) Джордж Ховард (George Howard), «Древнейший греческий текст Второзакония» («The Oldest Greek Text of Deuteronomy»), опубликованное в «Hebrew Union College Annual», т. ХLII, Цинциннати, 1971, с. 125-131.

Об этом папирусе Пауль Кале (Paul Kahle) написал в «Studia Evangelica» (под редакцией Курта Аланда, Ф.Л. Кросса, Жана Даньелу [Jean Danielou], Гаральда Ризенфельда [Harald Riesenfeld] и В.К. ван Унника [W.С. van Unnik], Берлин, 1959, с. 614): «Дальнейшие части того же папируса были воспроизведены с фотографии папируса Обществом Сторожевой Башни в предисловии к английскому переводу Нового Завета (Бруклин, Нью-Йорк, 1950). Отличительной особенностью этого папируса является то, что имя Бога передано тетраграмматоном, написанным квадратными еврейскими буквами. Исследуя по моей просьбе опубликованные фрагменты этого папируса, патер Ваккари пришёл к заключению, что данный папирус, написанный, скорее всего, примерно за 400 лет до кодекса В, содержит, пожалуй, самый точный из дошедших до нас текст Второзакония в переводе Септуагинты».

В «Etudes de Papyrologie» (т. 9, Каир, 1971, с. 81-150, 227, 228) в общем было опубликовано 117 фрагментов LXX P. FOUND INV. 266. Заки Али (Zaki Aly) и Людвиг Кёнен (Ludwig Koenen) опубликовали фотографии всех фрагментов этого папируса под заглавием «Три свитка ранней Септуагинты: Бытие и Второзаконие» («Three Rolls of the Early Septuagint: Genesis and Deuteronomy») в серии «Papyrologische Texte und Abhandlungen» (т. 27, Бонн, 1980).

По фотографиям 12 фрагментов этого папирусного свитка наши читатели могут проверить, что в ранней копии LXX во всех этих местах стоит тетраграмматон. Специалисты относят этот папирус к I веку до н.э., то есть ко времени, когда после начала работы над LXX прошло приблизительно два столетия. Это доказывает, что первоначальная LXX действительно содержала Божье имя везде, где оно встречалось в еврейском подлиннике. Девять других греческих рукописей также содержат Божье имя. (Смотрите НМ с прим., с. 1562-1564.)

Была ли у Иисуса Христа и у тех его учеников, которые писали Христианские Греческие Писания, возможность пользоваться копиями греческой Септуагинты, в которых Божье имя встречалось в виде тетраграмматона? Да! В копиях LXX тетраграмматон сохранялся в течение нескольких столетий после Христа и его апостолов. Примерно в первой половине II века н.э., когда появился греческий перевод Аквилы, в тексте всё так же стоял тетраграмматон, представленный древнееврейским письмом.

Иероним, живший в IV-V веках н.э., в предисловии к книгам Самуила и Царей сказал: «И мы находим имя Бога, тетраграмматон [יהוה], в некоторых греческих свитках даже доселе, изображённое древними буквами». Так что даже во времена Иеронима, который был основным переводчиком латинской Вульгаты, в греческих рукописях переводов Еврейcких Писаний всё ещё содержалось Божье имя в виде четырёх еврейских букв.

Когда Иисус и его ученики читали Писания в оригинале, на еврейском, или же в переводе греческой Септуагинты, они встречали Божье имя в виде тетраграмматона. Следовал ли Иисус традиционному иудейскому обычаю тех дней и произносил ли он в этих местах Адонай из страха осквернить имя Бога и нарушить Третью заповедь? (Исход 20:7). И отказался ли он произносить Божье имя, когда в синагоге города Назарета, встав и приняв книгу Исаии, зачитывал из неё стихи (61:1, 2), в которых стоит тетраграмматон? Вряд ли. Иисус, скорее всего, отверг небиблейские традиции иудейских книжников, как делал это всегда. В Матфея 7:29 сказано: «Он учил их как человек, имеющий власть, а не как их книжники». В присутствии своих верных апостолов Иисус молился Иегове Богу, говоря: «Я открыл имя твоё людям, которых ты дал мне из мира. [...] Я открыл им имя твоё и открою» (Иоанна 17: 6, 26).

Теперь перед нами встаёт вопрос: использовали ли ученики Иисуса Божье имя в своих вдохновлённых Писаниях? Иными словами, стояло ли имя Бога в оригинале Христианских Греческих Писаний? У нас есть полное основание ответить утвердительно. Евангелие от Матфея сначала было написано не на греческом, а на еврейском языке, как это отметил Иероним (IV-V века н.э.), говоря: «Матфей, он же Левий, из мытаря апостол, первый в Иудее для уверовавших из обрезания написал евангелие Христово еврейскими буквами и словами. Кто потом перевёл его на греческий язык, это не довольно известно. Само же еврейское евангелие и доселе находится в Кесарийской библиотеке, которую весьма тщательно собрал Памфил мученик. Я также имел случай списать это евангелие у Назареев, которые в Сирийском городе Верее пользуются этою книгою» («О знаменитых мужах», опубликована в серии «Библиотека творений святых отцов и учителей церкви западных», издававшейся при Киевской Духовной Академии, книга 8, Творения блаженного Иеронима Стридонского, часть 5, Киев, 1879).

Матфей цитировал вдохновленные Еврейские Писания более ста раз. Поэтому там, где в цитатах стояло Божье имя, он был обязан последовательно вносить тетраграмматон в своё Евангельское повествование на еврейском языке. Его повествование должно быть очень схоже с еврейским переводом, который сделал в XIX веке Ф. Делич (F. Delitzsch); в этом переводе в Матфея имя Иегова встречается 18 раз. Хотя Матфей предпочитал цитировать прямо из Еврейских Писаний, а не из LXX, он мог последовать LXX и вставить Божье имя в греческий текст в тех местах, где оно должно быть. Также и все остальные, кто участвовал в написании Христианских Греческих Писаний, цитировали из Еврейских Писаний или из LXX стихи, в которых встречалось Божье имя.

Об употреблении тетраграмматона в Христианских Греческих Писаниях Джордж Ховард из университета штата Джорджия (США) писал в «Журнале библейской литературы»: «Находки, обнаруженные недавно в Египте и Иудейской пустыне, позволяют нам самим увидеть, как имя Бога употреблялось в дохристианские времена. Эти находки ценны для исследований Н[ового] 3[авета] тем, что имеют текстуальное сходство с самыми ранними христианскими документами и могут объяснить, как писавшие НЗ употребляли Божье имя. На следующих страницах мы разовьём теорию о том, что Божье имя, יהוה (а возможно, и его сокращения), первоначально было написано в НЗ в цитатах в ссылках на В[етхий] З[авет] и что со временем это имя было заменено неравноценным «κς» [краткая форма слова Кириос, «Господь»]. Это изъятие тетраграмм[атона], на наш взгляд, вызвало путаницу в умах первых христиан из язычников в отношении того, какая существует связь между «Господом Богом» и «Господом Христом», что отразилось в рукописной традиции самого текста НЗ» («Journal of Biblical Literature», т. 96, 1977, с. 63). Соглашаясь с вышесказанным, сделаем одну оговорку: на наш взгляд, это не «теория», а, скорее, изложение исторических фактов, касающихся передачи текста библейских рукописей.


ВОССТАНОВЛЕНИЕ БОЖЬЕГО ИМЕНИ В ХРИСТИАНСКИХ ГРЕЧЕСКИХ ПИСАНИЯХ «ИЕГОВА» - евр. יהוה (ЙХВХ ИЛИ ИГВГ)

Ниже приводится перечень 237 мест, в которых имя «Иегова» восстановлено в основном тексте «Перевода нового мира» Христианских Греческих Писаний (смотрите также НМ с прим., с. 1565, 1566.):

Матфея 1:20, 22, 24; 2:13, 15, 19; 3:3; 4:4, 7, 10; 5:33; 21 9, 42; 22:37, 44; 23:39; 27:10; 28:2;
Марка 1:3; 5:19; 11:9; 12:11, 29, 29, 30, 36; 13:20
Луки 1:6, 9, 11, 15, 16, 17, 25, 28, 32, 38, 45, 46, 58, 66, 68, 76; 2:9, 9, 15, 22, 23, 23, 24, 26, 39; 3:4; 4:8, 12, 18, 19; 5:17; 10:27; 13:35; 19:38; 20:37, 42
Иоанна 1:23; 6:45; 12:13, 38, 38
Деяния 1:24; 2:20, 21, 25, 34, 39, 47; 3:19, 22; 4:26, 29; 5:9, 19; 7:31, 33, 49, 60; 8:22, 24, 25, 26, 39; 9:31; 10:33; 11:21; 12:7, 11, 17, 23, 24; 13:2, 10, 11, 12, 44, 47, 48, 49; 14:3, 23; 15:17, 17, 35, 36, 40; 16:14, 15, 32; 18:21, 25; 19:20; 21:14
Римлянам 4:3, 8; 9:28, 29; 10:13, 16, 11:3, 34; 12:11, 19; 14:4. 6, 6, 6, 8, 8, 8, 11; 15:11
1 Коринфянам 1:31; 2:16; 3:20; 4:4, 19; 7:17; 10:9, 21, 21, 22, 26; 11:32; 14:21; 16:7, 10
2 Коринфянам 3:16, 17, 17, 18, 18; 6:17, 18; 8:21; 10:17, 18
Галатам 3:6
Эфесянам 2:21; 5:17, 19; 6:4, 7, 8
Колоссянам 1:10; 3:13, 16, 22, 23, 24
1 Фессалоникийцам 1:8; 4:6, 15; 5:2
2 Фессалоникийцам 2:2, 13; 3:1
2 Тимофею 1:18; 2:19, 19; 4:14
Евреям 2:13; 7:21; 8:2, 8, 9, 10, 11; 10:16, 30; 12:5, 6; 13:6
Иакова 1:7, 12; 2:23, 23; 3:9; 4:10, 15; 5:4, 10, 11, 11, 14, 15
1 Петра 1:25; 3:12, 12
2 Петра 2:9, 11; 3:8, 9, 10, 12
Иуды 5, 9, 14
Откровение 1:8; 4:8, 11; 11:17; 15:3, 4; 16:7; 18:8; 19:6; 21:22; 22:5, 6

«Иаг» - краткая форма Божьего имени - встречается в греческом выражении «аллилуиа», происходящем от еврейского «халелу-Йах» - «восхваляйте Иаг!» (Откровение 19:1, 3, 4, 6; сравните НМ с прим., Псалом 104:35, сноска [103:35, СП]).

Чтобы не выйти за рамки переводческой работы и не стать толкователями, мы были предельно осторожны при использовании Божьего имени в Христианских Греческих Писаниях и всегда тщательно сверялись с Еврейскими Писаниями. Мы искали соответствия в еврейских переводах. Для каждого из 237 мест в основном тексте нашего перевода, в которых мы восстановили имя «Иегова», есть одно или более соответствий в переводах на еврейский.

Маловероятно, что первые христиане, цитируя Септуагинту, удаляли из цитат имя Бога. Профессор Джордж Ховард в статье, помещённой в «Библейском археологическом обзоре» («Biblical Archaelogy Review») за март 1978 года, привёл веские доводы в пользу этого заключения. Так, он упоминает «известный раввинский отрывок (Талмуд Шаббат 13.5)», в котором «обсуждается проблема уничтожения еретических текстов (по всей видимости, и книг христиан-иудеев)». В чём же заключалась проблема? «Еретические тексты содержат Божье имя, и их повсеместное уничтожение повлекло бы за собой уничтожение Божьего имени».

Далее профессор Ховард добавил: «Удаление тетраграмматона, по-видимому, привело к появлению иной теологической среды, отличной от той, что существовала в новозаветный период I века. Бог иудеев, которого всегда старались отличать от всех других богов при помощи его еврейского имени, с исчезновением тетраграмматона в какой-то мере утратил своё отличие».


Иисус - богоподобный, божественный
Иоанна 1:1 - «и Слово было богом (богоподобным, божественным)»
греч. «και θεος ην ο λογος» («ке теос ин о логос»)

• 1808 «and the word was a god» - «и слово было богом» - The New Testament, in An Improved Version, Upon the Basis of Archbishop Newcome's New Translation: With a Corrected Text, London
• 1829 «and the Logos was a god» - «и Логос был богом» - The Monotessaron; or, The Gospel History, According to the Four Evangelists, Vol. 1, by John S. Thompson, Baltimor
• 1864 «and a god was the Word» - «и богом было Слово» - The Emphatic Diaglott (J21, подстрочный перевод), by Benjamin Wilson, New York and London
• 1879 «et la Parole etait dieu» - «и Слово было богом» - La Sainte Bible, Segond-Oltramare, Geneva and Paris
• 1928 «et le Verbe etait un etre divin» - «и Слово было божественным существом» - La Bible du Centenaire, Societe Biblique de Paris
• 1935 «and the Word was divine» - «и Слово было божественным» - The Bible - An American Translation, by J.M.P. Smith and E.J. Goodspeed, Chicago
• 1950 «and the Word was a god» - «и Слово было богом» - New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Brooklyn
• 1975 «und ein Gott (oder: Gott von Art) was das Wart» - «и богом (или божественнной природы) было Слово» - Das Evangelium nach Johannes, by Siegfried Schulz, Gottingen, Germany
• 1978 «und gottlicher Art war der Logos» - «и богоподобного рода был Логос» - Das Evangelium nach Johannes, by Johannes Schneider, Berlin
• 1979 «und ein Gott war der Logos» - «и богом был Логос» - Das Evangelium nach Johannes, by Jurgen Becker, Wurzburg, Germany

В этих английских, французских и немецких переводах используются такие слова, как «бог», «божественный» или «богоподобный», поскольку греческое слово «Θεος» («теос») выступает здесь в роли именной части составного сказуемого, которая выражена существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом и не имеющим перед собой определённого артикля. Однако, когда речь идёт о Боге, с которым было Слово, или Логос в оригинальном тексте здесь используется греческое выражение «o Θεος», то есть теос с предшествуюшим определенным артиклем «o». В такой конструкции существительное, перед которым есть артикль, указывает на какую-то личность, в то время как без артикля именная часть составного сказуемого, выраженная существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом, указывает на какое-то качество личности. Следовательно, утверждение Иоанна о том, что Слово или Логос было «богом», «божественным» или «богоподобным», не означает, что оно является Богом, с которым оно было. Речь идёт лишь об определённом качестве, присущем Слову или Логосу, но никак не о том, что оно является самим Богом.

В греческом тексте много раз встречается конструкция, в которой именная часть составного сказуемого выражена существительным в единственном числе, стоящим перед глаголом и не имеющим перед собой артикля. Например, смотрите Марка 6:49; 11:32; Иоанна 4:19; 6:70; 8:44; 8:48; 9:17; 10:1, 13, 33; 12:6; 18:37. В русском языке в подобных конструкциях существительные пишутся со строчной буквы, что указывает на качества или характер. Поэтому в Иоанна 1:1 подобную конструкцию следует переводить как «было богом» (а не «было Бог»). Священное Писание подтверждает правильность такого перевода.

В своей статье «Качественные именные части составных сказуемых, выраженные существительным без артикля: Марка 15:39 и Иоанна 1:1» («Qualitative Anarthrous Predicate Nouns; Mark 15:39 and John 1:1»), опубликованной в «Журнале библейской литературы», на с. 85 Филип Харнер (Philip В. Harner) пишет, что части сложного предложения, как, например, в Иоанна 1:1, «в которых глаголу предшествует именная часть составного сказуемого без артикля, как правило, имеют качественную характеристику. Они показывают, что по своей природе логос был как теос. Нет оснований считать существительное теос, являющееся именной частью составного сказуемого, определённым». На с. 87 той же статьи Харнер делает заключение: «Я считаю, что в Иоанна 1:1 качественная характеристика именной части составного сказуемого настолько очевидна, что это существительное нельзя рассматривать как определённое» («Journal of Biblical Literature», т. 92, Филадельфия, 1973).


«Блуд» - любые незаконные половые отношения
Матфея 5:32 - греч. «πορνεια» («порниа»);
лат. «fornicatio» («форникацио»)

Греческое слово «πορνεια» («порниа») многозначно. В труде «Греческо-английский лексикон Нового Завета и другой ранней христианской литературы» к слову «порния» приводятся такие значения, как «проституция, распущенность, блуд, любые незаконные половые отношения» («А Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature», В. Бауэр [W. Bauer], 2-е английское изд. Ф.В. Гингрича [F.W. Gingrich] и Ф.У. Данкера [F.W. Danker], Чикаго-Лондон. 1979, с. 693).

В «Теологическом словаре Нового Завета» («Theological Dictionary of the New Testament», т. VI) на с. 592 в связи со словами Иисуса из Матфея 5:32 и 19:9 отмечается, что «porneia [порния] относится к внебрачным отношениям». Из этого следует, что понятие «порниа» употребляется в Писании по отношению к тем, кто состоит в браке. В том же словаре на с. 594 приводится Эфесянам 5:3, 5 и говорится, что Павел «осознаёт, что не у каждого есть дар воздержания, 1 Коринфянам 7:7. Чтобы защитить себя от такого греха, как блуд, [холостому] мужчине, у которого этого [дара воздержания] нет, следует вступить в законный брак, руководствуясь указаниями Бога, 1 Коринфянам 7:2». Таким образом, понятие «порния» употребляется в Писании и по отношению к не состоящим в браке людям, которые вовлекаются в незаконные половые связи и действия. (Смотрите 1 Коринфянам 6:9.)

Б.Ф. Весткотт (B.F. Westcott), один из редакторов греческого текста Весткотта-Хорта, в своём труде «Послание святого Павла к Эфесянам» ссылается на разные значения слова «порния» в Писании, говоря в примечании к Эфесянам 5:3: «Это общее понятие применимо ко всем незаконным половым отношениям: 1) прелюбодеяние: Ос. II. 2, 4 (LXX.); Матф. V.32; XIX.9) незаконный брак, I Кор. V.1) блуд в обычном понимании, как здесь [Эфесянам 5:3]» («Saint Paul's Epistle to the Ephesians», Лондон-Нью-Йорк, 1906, с. 76). Выражение «в обычном понимании», очевидно, относится к современному, ограниченному значению, которое подразумевает только не состоящих в браке.

Помимо этого буквального значения в некоторых местах Христианских Греческих Писаний «порния» имеет символическое значение. Об этом значении в труде Ф. Зорела («Lexicon Graecum Novi Testamenti», F. Zorell, 3-е изд., 1961, колонка 1106) в статье «порния» говорится следующее: «Полное или частичное отступничество от истинной веры, измена единому истинному Богу Яхве ради поклонения чужеземным богам [4 Цар 9:22; Иер 3:2, 9; Ос 6:10 и т.д., поскольку союз Бога с его народом считался своего рода духовным супружеством]: Отк 14:8; 17:2, 4; 18:3; 19:2». (Скобки и курсив автора. - Ред.; 4 Цар в LXX соответствует 2 Царей в масоретском тексте.)

В греческом тексте слово «πορνεια» встречается в следующих 25 местах: Матфея 5:32; 15:19; 19:9; Марка 7:21; Иоанна 8:41; Деяниях 15:20, 29; 21:25; 1 Коринфянам 5:1, 1; 6:13, 18; 7:2; 2 Коринфянам 12:21; Галатам 5:19; Эфесянам 5:3; Колоссянам 3:5; 1 Фессалоникийцам 4:3; Откровении 2:21; 9:21; 14:8; 17:2, 4; 18:3; 19:2.

Родственный глагол «πορνεύω» («порнэво»), переданный в «Переводе нового мира» выражениями «заниматься блудом» и «совершать блуд», встречается в следующих 8 местах: 1 Коринфянам 6:18; 10:8, 8; Откровении 2:14, 20; 17:2; 18:3, 9.

Родственный глагол «ἐκπορνεύω» («экпорнэво»), переданный в «Переводе нового мира» выражением «без меры предаться блуду», встречается один раз, в Иуды 7.

Родственное существительное «πόρνη» («порни»), переданное в «Переводе нового мира» словом «блудница», встречается в следующих 12 местах: Матфея 21:31, 32; 15:30; 1 Коринфянам 6:15, 16; Евреям 11:31; Иакова 2:25: Откровении 17:1, 5, 15, 16; 19:2.

Родственное существительное «πόρνος» («порнос»), переданное в «Переводе нового мира» словам «блудник», встречается в следующих 10 местах: 1 Коринфянам 5:9, 10, 11; 6:9; Эфесянам 5:5; 1 Тимофею 1:10; Евреям 12:16; 13:4; Откровении 21:8; 22:15. В труде X. Лиддела и Р. Скотта «Греческо-английский лексикон» это слово определяется как «мальчик на содержании у педераста, гомосексуалист, блудник, идолопоклонник» («A Greek-English Lexicon», Н. Liddell и R. Scott. 1968, с. 1450).


Присутствие («парусиа») Христа
Матфея 24:3 - греч. «το σημειον της σης παρουσιας»
(«то симион тис сис парусиас»)

• 1864 «the SIGN of THY presence» - «ПРИЗНАК присутствия ТВОЕГО» - The Emphatic Diaglott (J21), by Benjamin Wilson, New York and London
• 1897 «the sign of thy presence» - «признак присутствия твоего» - The Emphasised Bible, by J.B. Rotherham, Cincinnati
• 1903 «the signal of Your presence» - «знак Твоего присутствия» - The Holy Bible in Modern English, by F. Fenton, London
• 1950 «the sign of your presence» - «признак твоего присутствия» - New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Brooklyn
• 1998 «знамение Твоего пришествия» - (сноска: греч. парусиа - присутствие) - «Восстановительный перевод Нового Завета», служение «Живой поток», Анахайм

Греческое существительное «παρουσία» («парусиа») буквально означает «присутствие рядом» и происходит от предлога «пара» («с») и «усиа» («бытие»). Слово «парусиа» встречается в Христианских Греческих Писаниях в следующих 24 местах: Матфея 24:3, 27, 37, 39; 1 Коринфянам 15:23; 16:17; 2 Коринфянам 7:6, 7; 10:10; Филиппийцам 1:26; 2:12; 1 Фессалоникийцам 2:19; 3:13; 4:15; 5:23; 2 Фессалоникийцам 2:1, 8, 9; Иакова 5:7, 8; 2 Петра 1:16; 3:4, 12; 1 Иоанна 2:28. В этих 24 местах в «Переводе нового мира» «парусиа» передано словом «присутствие».

Родственный ему глагол «πάρειμι» («парими») буквально означает «быть рядом». В Христианских Греческих Писаниях он встречается в следующих 24 местах: Матфея 26:50; Луки 13:1; Иоанна 7:6; 11:28; Деяниях 10:21, 33; 12:20; 17:6; 24:19; 1 Коринфянам 5:3, 3; 2 Коринфянам 10:2, 11; 11:9; 13:2, 10; Галатам 4:18, 20; Колоссянам 1:6; Евреям 12:11; 13:5; 2 Петра 1:9, 12; Откровении 17:8. В этих местах «Перевод нового мира» использует для парими такие слова: «быть (с)», «есть», «здесь» «настать», «настоящее время», «находиться», «предстать», «прийти», «присутствовать», «стоять здесь», «явиться».

Слово «παρουσια» («присутствие») отличается от другого греческого слова - «ἔλευσις» («элефсис» - «пришествие»), которое встречается в греческом тексте один раз, в Деяниях 7:52, как элефсеос (лат. адвенту). Слова парусиа и элефсис не взаимозаменяемы. В «Теологическом словаре Нового Завета» отмечается, что «эти понятия [парими и парусиа] никогда не относятся к пришествию Христа во плоти и parousia никогда не несет смысла возвращения. Идея о более чем одной парусиа появляется впервые только в поздней Церкви [но не раньше Юcтина, II век н.э.]... Чтобы понять мировоззрение христиан древности, нам следует полностью освободиться от такого представления [о более чем одной парусиа]» («Theological Dictionary of the New Testament», т. V, с. 865).

Доктор теологии Израиль П. Уоррен (Israel P. Warren) в своём труде «Парусиа» писал о значении этого слова: «Мы часто говорим о «втором пришествии», «втором приходе» и т.п., но в Писании нигде не говорится о «второй Парусиа». Каким бы оно ни было по сути, это было нечто особенное: этого никогда не случалось прежде и больше никогда не случится. Это присутствие должно было отличаться от всех других явлений себя людям и превосходить их, чтобы его название говорило само за себя без каких-либо определяющих слов, кроме артикля, - ПРИСУТСТВИЕ [THE PRESENCE]» («The Parousia», Портленд, Мэн, 1879, с. 12-15).

Кроме того, в труде «Греческо-английский лексикон Нового Завета и другой ранней христианской литературы» говорится, что слово «парусиа» «стало официальным термином, обозначавшим визит высокопоставленного лица, особе[енно] царей и императоров, посещавших провинции» («A Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature», В. Бауэр, 2-е английское изд. Ф.В. Гингрича и Ф.У. Данкера, Чикаго-Лондон, 1979, с. 630). В Матфея 24:3, а также в других текстах, таких, как 1 Фессалоникийцам 3:13 и 2 Фессалоникийцам 2:1, слово «парусиа» относится к царскому присутствию Иисуса Христа с того времени, когда он воссел на престоле как Царь в последние дни этой системы вещей.


«Столб мучений»
греч. «σταυρος» («ставрос»); лат. «crux» («крукс»)

Выражение «столб мучения» в Матфея 27:40 использовано в связи с казнью Иисуса на месте, называемом Голгофа, или Череп. Нет никаких оснований считать, что под греческим словом «ставрос» здесь подразумевается крест, подобный тому, какой использовали язычники в качестве религиозного символа на протяжении многих столетий до Христа.

Слово «σταυρος» («ставрос») в классическом греческом языке означало просто «вертикальный столб, или кол», или же «свая, используемая для фундамента». Глагол «σταυρόω» («ставроо») означал «ограждать кольями, ставить ограду или забор». Те, кто был вдохновлён записывать Христианские Греческие Писания, пользовались общепринятым (койне) греческим языком и употребляли слово «ставрос» в том же значении, какое оно имело и в классическом греческом, а именно: обычный столб, или кол, без всякой поперечной балки, прикреплённой под каким-либо углом. Нет никаких доказательств другого использования этого слова.

Апостолы Пётр и Павел использовали также слово «ξύλον» («ксилон»), чтобы описать орудие пыток, к которому пригвоздили Иисуса; значит, это был вертикальный столб без поперечной балки, поскольку именно этот особый смысл и имеет слово «ксилон» (Деяния 5:30; 10:39; 13:29; Галатам 3:13; 1 Петра 2:24). В LXX «ксилон» встречается в Ездры 6:11 (2 Ездры 6:11), где говорится о бревне, на котором должен был быть повешен нарушитель закона. Такое же значение это слово имеет в Деяниях 5:30 и 10:39.

О значении слова «ставрос» У.Е. Вайн (W.E. Vine) в своём труде «Толковый словарь слов Нового Завета» (переиздан в 1966 году) пишет: «СТАВРОС (σταυρος) обозначает в основном вертикальный кол или столб. На таких казнили злодеев, прибивая их гвоздями. Как существительное, так и глагол ставроо - прикреплять к столбу или колу - в их первоначальном значении не следует относить к церковному кресту в виде двух балок. Форма последнего берёт начало в древней Халдее и употреблялась в этой стране, а также в прилегавших к ней странах, включая Египет, как символ бога Таммуза (в виде мистического Тау, первой буквы его имени). К середине III века н.э. церкви либо отступили от некоторых учений христианской веры, либо исказили их. Чтобы усилить влияние отступнической церковной системы, церкви принимали язычников без возрождения верой и позволяли им сохранять свои языческие знаки и символы. Таким образом Тау, или Т, в наиболее распространённом виде с опущенной перекладиной, была перенята для обозначения креста Христова» («An Expository Dictionary of New Testament Words», т. I, c. 256).

В латинском словаре Льюиса (Lewis) и Шорта (Short) даётся основное значение слова «crux» («крукс») - «дерево, виселица или другие деревянные орудия казни, на которых распинали или вешали преступников». Лишь со временем слово крукс стало означать «крест». Одиночный столб для распятия преступников назывался по-латински crux simplex (крукс симплекс). Мы приводим здесь репродукцию из книги Юстуса Липсиуса (Justus Lipsius) (1547-1606), который изобразил одно из таких орудий пыток («De cruce libri tres», Антверпен, 1629, с. 19).

В книге Хермана Фульды «Крест и распятие» на с. 109 говорится: «Не везде в местах, избранных для публичных казней, можно было найти деревья. Поэтому в землю вкапывали обычное бревно. И к нему привязывали или прибивали преступников с поднятыми вверх руками, нередко привязывая или прибивая и ноги». Приведя немало доказательств, Фульда делает заключение на с. 219, 220: «Иисус умер на обычном столбе смерти; подтверждением этому служат: а) распространённый в то время на Востоке обычай использовать это орудие казни; б) косвенно сама история страданий Иисуса и в) многочисленные высказывания отцов ранней церкви» («Das Kreuz und die Kreuzigung», Hermann Fulda, Бреславль, 1878).

Пауль Вильгельм Шмидт (Paul Wilhelm Schmidt), который был профессором Базельского университета, подробно исследовал греческое слово ставрос в своем труде «История Иисуса» («Die Geschichte Jesu», т. 2, Тюбинген-Лейпциг, 1904, с. 386-394). На с. 386 этого труда он сказал: «σταυρος [стаурос] означает любой прямостоящий столб или ствол дерева». А на с. 387-389 он написал о казни, к которой приговорили Иисуса: «Кроме бичевания, согласно евангельским повествованиям, в связи с наказанием Иисуса на ум приходит лишь самый простой способ распятия, какой был у римлян, - повешение раздетого тела на столбе, который Иисусу к тому же пришлось нести или волочить к месту казни, чтобы это позорное наказание было ещё невыносимее. [...] Такая казнь, которая часто носила массовый характер, не допускала ничего иного, кроме обычного повешения: Вар - 2000 человек за один раз (Флавий, «Иудейские древности» XVII 10.10), Квадрат («Иудейская война» II 12.6), прокуратор Феликс («Иудейская война» II 15.2 [13.2]), Тит («Иудейская война» VII.1 [V 11.1])».

Поэтому нет никаких доказательств, что Иисус Христос был распят на двух кусках дерева, расположенных под прямым углом. Мы не хотим добавлять что-либо к записанному Слову Бога, внося во вдохновлённые Писания языческое понятие о кресте, а используем самые простые значения слов «ставрос» и «ксилон». Поскольку под словом «ставрос Иисус подразумевал страдания, позор или мучения, ожидавшие его последователей (Матфея 16:24), мы перевели «ставрос» выражением «столб мучений», чтобы сделать различие со словом «ксилон», которое мы перевели как «столб».


«Душа» - живое существо, человек или животное;
жизнь личности, наделённой разумом; другие значения
греч. «ψυχη» («психи»); лат. «anima» («анима»); евр. «נפש‎» («нефеш»)

В Христианских Греческих Писаниях отдельное греческое слово «ψυχη» («психи») встречается 102 раза, впервые в Матфея 2:20. К этому числу относятся стихи Эфесянам 6:6 и Колоссянам 3:23, в которых это слово употреблено в выражении «от всей души». Кроме того, оно является частью многих сложных греческих слов, например в Филиппийцам 2:2, 19; 1 Фессалоникийцам 5:14. В «Переводе нового мира» «психи» последовательно переведено словом «душа». Использование в переводе одного и того же русского слова помогает лучше понять, как писавшие под вдохновлением Бога употребляли слово «психи» и какой смысл в него вкладывали.

В Еврейских Писаниях еврейское слово «נפש‎» («нефеш») встречается 754 раза, впервые в Бытии 1:20. В «Переводе нового мира» оно последовательно передано словом «душа», и в каждом случае его смысл раскрывается благодаря контексту. Использование одного и того же еврейского слова в разных контекстах помогает нам уяснить саму суть слова, как передавали её писавшие Библию, что это либо человек, личность или низшее существо, либо сама жизнь, которой обладает человек или животное. Это не имеет ничего общего с тем, что называли душой в религиозном и философском смысле древние египтяне, вавилоняне, греки и римляне.

Чтобы лучше понять, как использовалось слово «душа», ниже мы приводим сгруппированные под разными подзаголовками места Писания, в которых встречается это слово.

Животные - души: Откровение 8:9
Живой человек, личность - душа: Деяния 2:41, 43; 7:14; 27:37 Римлянам 13:1 1 Коринфянам 15:45 1 Петра 3:20 2 Петра 2:14
Душа - существо, подверженное смерти, уничтожению: Матфея 2:20; 10:28, 28; 26:38 Марка 3:4; 14:34 Луки 6:9; 17:33 Иоанна 12:25 Деяния 3:23 Римлянам 11:3 Евреям 10:39 Иакова 5:20 Откровение 8:9; 12:11; 16:3
Жизнь личности, наделённой разумом: Матфея 6:25; 10:39; 16:25 Марка 8:35; 10:45; 12:30 Луки 2:35; 10:27; 12:20; 14:26; 21:19 Иоанна 10:15; 12:25; 13:38; 15:13 Деяния 15:26; 20:10, 24; 27:10, 22 Римлянам 16:4 Филиппийцам 2:30 1 Фессалоникийцам 2:8 Иакова 1:21 1 Петра 1:22; 2:11, 25 1 Иоанна 3:16
Душа, освобожденная из гадеса («ада»): Деяния 2:27
Душа и дух - разные понятия: Филиппийцам 1:27 1 Фессалоникийцам 5:23 Евреям 4:12
У Бога есть душа: Матфея 12:18 Евреям 10:38


«Гадес», «шеол» - общая могила всех людей
греч. «αδης» («адис»); лат. «infernus» («инфернус»); евр. «שאול‎» («шеол»); сир. «shiul» («шиул»)
«Ад» - неправильный перевод

Слово «αδης» («гадес»), которое, по-видимому, означает «невидимое место», встречается в «Переводе нового мира» Христианских Греческих Писаний в следующих 10 местах: Матфея 11:23; 16:18; Луки 10:15; 16:23; Деяниях 2:27, 31; Откровении 1:18; 6:8; 20:13, 14.

В Деяниях 2:27 Пётр цитирует Псалом 15:10, из чего видно, что слово «гадес» является эквивалентом слова «шеол» и относится к общей могиле всех людей (в то время как для отдельной могилы используется греческое слово «τάφος» («тафос»). Латинское слово, соответствующее слову «гадес», - инфернус (иногда инферус). По своему значению - «находящееся внизу; нижняя область» - оно соответствует слову «могила» и, таким образом, близко по значению к греческому и еврейскому понятиям.

Во вдохновлённых Писаниях слова «гадес» и «шеол» связаны со смертью и умершими, а не с жизнью и живыми (Откровение 20:13). В самих этих словах нет ни мысли о блаженстве или муках, ни намёка на такую мысль.

Слово «שאול‎» («шеол») встречается в «Переводе нового мира» Еврейских Писаний в следующих 66 местах: Бытии 37:35; 42:38; 44:29, 31; Числах 16:30, 33; Второзаконии 32:32; 1 Самуила [1 Царств, СП] 2:6; 2 Самуила [2 Царств, СП] 22:6; 1 Царей [3 Царств, СП] 2:6, 9; Иове 7:9; 11:8; 14:13; 17:13, 16; 21:13; 24:19; 26:6; Псалмах 6:5; 9:17; 16:10; 18:5; 30:3; 31:17; 49:14, 14, 15; 55:15; 86:13; 88:3; 89:48; 116:3; 139:8; 141:7 [СП: Псалмах 6:6; 9:18; 15:10; 17:6; 29:4; 30:18; 48:15, 15, 16; 54:16; 85:13; 87:4; 88:49; 114:3; 138:8; 140:7]; Притчах 1:12; 5:5; 7:27; 9:18; 15:11, 24; 23:14; 27:20; 30:16; Екклесиасте 9:10; Песне песней 8:6; Исаии 5:14; [7:11]; 14:9, 11, 15; 28:15, 18; 38:10, 18; 57:9; Иезекииля 31:15, 16, 17; 32:21, 27; Осии 13:14, 14; Амоса 9:2; Ионы 2:3; Аввакума 2:5.

В Еврейских Писаниях слово «шеол», как это видно в «Biblia Hebraica Stuttgartensia» (1977), встречается 65 раз, а также ещё один раз c небольшим изменением значков, обозначающих гласные, в Исаии 7:11. В «Переводе нового мира» еврейское слово «шеол» последовательно передано словом «шеол». В греческой Септуагинте слово «шеол» обычно переводится как «адис».

Хотя предлагалось несколько версий происхождения еврейского слова «шеол», по всей вероятности, оно происходит от еврейского глагола «шaaл», означающего «просить» или «запрашивать». В таком случае «шеол» обозначает место (а не состояние), которое просит или требует к себе всех без исключения, принимая в свои владения умерших. (Смотрите НМ с прим., Бытие 37:35 и Исаия 7:11, сноски.) Оно находится в земле, всегда упоминается в связи с мёртвыми и означает просто общую могилу всех людей или область земли (не моря), где находятся умершие, в то время как отдельная могила или место погребения по-еврейски называется «קבר‎‎» «кевер» (Бытие 23:4, 6, 9, 20).


«Геенна» - символ полного уничтожения
греч. «γεεννα» («геенна»); лат. «gehenna» («гехенна»); евр. «הנם‎ גיא‎» («ге хинном» - «долина Еннома»)

Слово «γεεννα» («геенна») является греческой формой еврейского выражения «ге хинном» и означает «долина Еннома». В Иисуса Навина 18:16, где упоминается «долина Еннома», в LXX используется слово «геенна». В Христианских Греческих Писаниях это слово встречается 12 раз и впервые появляется в Матфея 5:22. В «Переводе нового мира» оно последовательно передано словом «геенна» во всех местах: Матфея 5:22, 29, 30; 10:28; 18:9; 23:15, 33; Марка 9:43, 45, 47; Луки 12:5; Иакова 3:6.

Долина Еннома расположена к западу и к югу от древнего Иерусалима (Иисус Навин 15:8; 18:16; Иеремия 19:2, 6). Во времена правления последних иудейских царей она служила местом идолопоклонства - поклонения языческому богу Молоху, которому приносили человеческие жертвы, сжигая их в огне (2 Паралипоменон 28:3; 33:6; Иеремия 7:31, 32; 32:35). Верный царь Иосия осквернил эту долину, и в особенности ту её часть, которая называлась Тофет, чтобы впредь там не совершались подобные религиозные обряды (4 Царств 23:10).

Еврейский толкователь Давид Кимхи (David Kimhi) (1160?-1235?) в комментарии к Псалму 27:13 [26:13, СП] даёт следующие исторические сведения о слове «гехинном»: «А место сие находится в земле, прилегающей к Иерусалиму, и место сие отвратительно; туда бросают нечистоты и трупы. Также там, не переставая, горит огонь, в котором сжигают нечистоты и кости трупов. Посему и суд над нечестивыми символически назван гехинномом».

Долина Еннома стала мусорной свалкой, где сжигались городские отбросы Иерусалима. Брошенные туда трупы животных уничтожал огонь, который поддерживали добавлением серы. Также туда бросали тела казнённых преступников, которых считали недостойными погребения в памятном склепе. Если эти трупы попадали в огонь, их поглощало пламя, а если попадали на склоны глубокого оврага, в разлагавшейся плоти заводились черви или личинки, которые не умирали, пока не съедали плоть, оставляя одни кости. Поэтому, если тело мёртвого человека бросали в геенну, считалось, что его подвергли самому ужасному наказанию. Буквальная геенна и смысл, который вкладывали в это понятие, легли в основу символического выражения «озеро, горящее огнём и серой» (Откровение 19:20; 20:10, 14, 15; 21:8).

В геенну не бросали живых существ, будь то животные или люди, чтобы они сгорали там заживо или мучились. И потому это место никак не могло означать невидимую область, где человеческие души вечно мучаются в буквальном огне или где их непрестанно поражают неумираюшие черви. Поскольку туда бросали трупы преступников, не удостоенных погребения в памятном склепе - символе надежды на воскресение, Иисус и его ученики использовали слово «геенна» как символ вечного уничтожения, искоренения из Божьего мира, или «смерти второй», вечного наказания. Всё это согласуется с такими качествами Иеговы, как справедливость и любовь (Сравните Исход 34:6, 7; 1 Иоанна 4:8.)

Выражения «Ветхий Завет» и «Новый Завет»

• 1823 «при чтенiи Ветхаго Завѣта» - «Господа нашего Iиcyca Христа Новый Завѣтъ», Россiйское Библейское Общество, Санкт-Петербург
• 1876 «при чтенiи Ветхаго Завѣта» - Синодальный перевод
• 1877 «при чтенiи Ветхаго Завѣта» - «Священныя книги Ветхаго и Новаго Завьта». Британское и Иностранное Библейское Общество, Вѣна
• 1950 «при чтении старого завета» - New World Translation of the Christian Greek Scriptures, Brooklyn
• 1970 «при чтении Ветхого Завета» - Перевод под редакцией епископа Кассиана, Британское и Иностранное Библейское Общество, Лондон
• 1993 «при чтении закона» - «Современный перевод», Всемирный Библейский Переводческий Центр, Москва
• 1995 «при чтении Ветхого Завета» - «Новозаветные Писания», Гели Вишенчук, Чаттануга
• 1998 «при чтении текста Ветхого Договора» - «Письма апостола Павла», В.Н. Кузнецова, Москва
• 1998 «при чтении старого завета» - «Восстановительный перевод Нового Завета», служение «Живой поток», Анахайм

Сегодня Писания на еврейском и арамейском языках принято называть Ветхим Заветом, а христианские Писания на греческом языке - Новым Заветом. Эта традиция основана на том, что во многих переводах во 2 Коринфянам 3:14 использовано выражение «Ветхий Завет». В Синодальном переводе (1998 г. изд.) этот стих звучит так: «Но умы их ослеплены: ибо то же самое покрывало доныне остаётся неснятым при чтении Ветхого Завета, потому что оно снимается Христом».

Однако здесь апостол Павел говорит не о Еврейских и Арамейских Писаниях в целом. Также он не имел в виду, что вдохновлённые христианские Писания составляют Новый Завет. Апостол говорит о старом завете Закона, который был записан Моисеем в Пятикнижии и который составляет лишь часть дохристианских Писаний. По этой причине в следующем стихе он говорит: «... когда читают Моисея». Во многих современных переводах выражена именно эта мысль. Таким образом, нет веских оснований называть Еврейские и Арамейские Писания Ветхим Заветом, а Христианские Греческие Писания Новым Заветом. Сам Иисус Христос говорил о собрании священных книг как о «Писаниях» (Матфея 21:42; Марка 14:49; Иоанна 5:39). Апостол Павел называл их «священными Писаниями» и «Писаниями» (Римлянам 1:2; 15:4; 2 Тимофею 3:15). Поэтому есть все основания использовать более подходящие названия «Еврейские Писания» и «Христианские Греческие Писания».

От Матфея (глав в книге: 28)

От Марка (глав в книге: 16)

От Луки (глав в книге: 24)

От Иоанна (глав в книге: 21)

Деяния (глав в книге: 28)

Римлянам (глав в книге: 16)

Первое письмо коринфянам (глав в книге: 16)

Второе письмо коринфянам (глав в книге: 13)

Галатам (глав в книге: 6)

Эфесянам (глав в книге: 6)

Филиппийцам (глав в книге: 4)

Колоссянам (глав в книге: 4)

Первое письмо фессалоникийцам (глав в книге: 5)

Второе письмо фессалоникийцам (глав в книге: 3)

Первое письмо Тимофею (глав в книге: 6)

Второе письмо Тимофею (глав в книге: 4)

Титу (глав в книге: 3)

Филимону (глав в книге: 1)

Евреям (глав в книге: 13)

Письмо Иакова (глав в книге: 5)

Первое письмо Петра (глав в книге: 5)

Второе письмо Петра (глав в книге: 3)

Первое письмо Иоанна (глав в книге: 5)

Второе письмо Иоанна (глав в книге: 1)

Третье письмо Иоанна (глав в книге: 1)

Письмо Иуды (глав в книге: 1)

Откровение Иоанну (глав в книге: 22)


SAPE
Яндекс.Метрика

Наверх | Главная | Статистика | Форум

© The FontCity, ltd, 2011