![]() | ||
---|---|---|
Новый Завет Уэсткотта-Хорта (27) Библия на украинском языке (66) Новый Завет Нестле-Аланда (27) Библия на белорусском языке (66) |
ТаНаХ (Тора, Пророки, Писания) - перевод на русский язык Давида Йосифона ТаНаХ на русском языке в переводе Давида Йосифона Йырушалаим, 5 ияра 5735 года Милостью Божьей мы удостоились того, что в последние годы десятки тысяч олим, дорогих наших братьев из Советского Союза, прибыли в Эрец Исраэйль. После долгих лет отрыва и принудительного отчуждения от своего народа среди уцелевших из великого и славного русского еврейства свершилось дивное национальное чудо. Глубокие корни этого еврейства, в течение двух поколений страдавшие от засухи, снова питают дерево, принесшее новые плоды. У отторгнутых сынов наших пробудилась тоска по иудаизму, тяга к Святой земле и страстное стремление к овладению наследием отцов. По узкому скрытому руслу, рискуя жизнью, пробились к нам первые. За ними прибыли сотни и тысячи других. Но лишь немногие из "стремящихся к Циону" знали Тору и ее язык, изучив их в детстве или в более зрелом возрасте, но в тяжких условиях конспирации. Подавляющее большинство, воспитанное в условиях атеистического общества, прибыло, не зная даже еврейского алфавита. Исподволь зрела в них жажда знания, стало более глубоким желание изучить иудаизм, познать его источники. Прежде всего их интересовал, конечно, святой Танах, с которым у большинства из них просто не было возможности познакомиться. Те из них, кому посчастливилось видеть и читать его, пользовались чаще всего устаревшим русским переводом, малопонятным современному читателю, сделанным христианами, намеренно или по невежеству во многом исказившим и его содержание и суть. Ведь по сей день не было еще полного перевода на русский язык всего Танаха, который был бы сделан евреями: переведены лишь отдельные его книги. Сделанный О. Штейнбергом перевод Торы и нескольких книг первых пророков считается в основном верным, но и он, к сожалению, не лишен недостатков: вслед за христианскими переводами в нем были искажены до неузнаваемости названия местностей и собственные имена, есть погрешности и искажения и в содержании. Сделанный около ста лет назад, этот перевод, как и другие, изданные до и после него христианами, изобилует устаревшими и малопонятными выражениями, не употребляющимися в современном языке. Поэтому в той мере, в какой это было допустимо без нарушения общего стиля книги, настоящий перевод был сделан более современным и понятным языком. Исходя из чувства исторической и национальной ответственности и желания дать нашим братьям-олим Танах во всей полноте и красоте его, министерство религий и министерство абсорбции Исраэйльского правительства около двух лет назад решили издать через Мосад арав Кук полный текст Танаха с переводом на русский язык, тем самым впервые осуществляя издание полного перевода Танаха, соответствующего тексту и духу оригинала. К этой святой работе были привлечены переводчики, специалисты по Танаху и эксперты в самых разных отраслях науки и языка. Возглавляющий эту группу рабби Давид Иосифом и работающие с ним рабби Авраам Меламед и сотрудники-специалисты выполняют эту работу с энтузиазмом и преданностью, точно и аккуратно. Перед нами - первые плоды их труда и усердия. Последующие части перевода находятся в стадии работы и скоро, с Божьей помощью, будут изданы. Первый том, Пятикнижие, изданный в новом русском переводе, по мнению знатоков отличается большей точностью, чем все существующие переводы его на другие языки. В книге оригинальный еврейский текст расположен так, что он в основном совпадает на странице с переводом. Особого внимания заслуживает то, что оригинальный текст сверен с правками масоры ленинградской рукописи и Кэтэр Арам Цовы. Работа эта была проделана раввином Мордыхаем Броером и публикуется впервые. Сделанный перевод в известной мере является и толкованием, так как в тех местах, где стих может быть непонятен некомпетентному читателю, в скобках даны краткие толкования, разъясняющие смысл. Прежде чем настоящий перевод был отдан в печать, он получил высокую оценку и одобрение знатоков Танаха, в числе которых был ныне покойный президент государства Исраэйль рабби Шнэйур Залман Шазар. Благословение работникам и инициаторам этого большого дела. Да будет труд наш угоден всем, кто увидит его, и да послужит он источником благословения нашим братьям из России, возвращающимся в лоно народа своего и его древней культуры. Ицхак Рафаэль, сын рабби Шемуэйла Цыви, © Издательство «Мосад Рав Кук», Иерусалим, 1975 Берейшис (в начале) (глав в книге: 50) Шмойс (имена) (глав в книге: 40) Вайикро (и воззвал) (глав в книге: 27) Бемидбар (в пустыне) (глав в книге: 36) Дворим (cлова) (глав в книге: 34) Йегошуа (Иисус) (глав в книге: 25) Шойфтим (судьи) (глав в книге: 21) Шемуэйл I (Самуил 1) (глав в книге: 31) Шемуэйл II (Самуил 2) (глав в книге: 24) Мелахим I (цари 1) (глав в книге: 22) Мелахим II (цари 2) (глав в книге: 25) Йешайа (Исаия) (глав в книге: 66) Йирмейа (Иеремия) (глав в книге: 52) Йехэзкэйл (Иезекииль) (глав в книге: 48) Ошэйа (Осия) (глав в книге: 14) Йоэйл (Иоиль) (глав в книге: 4) Амос (Амос) (глав в книге: 9) Овадйа (Авдий) (глав в книге: 1) Иона (Иона) (глав в книге: 4) Миха (Михей) (глав в книге: 7) Нахум (Наум) (глав в книге: 3) Хаваккук (Аввакум) (глав в книге: 3) Цефанйа (Софония) (глав в книге: 3) Хаггай (Аггей) (глав в книге: 2) Зехарйа (Захария) (глав в книге: 14) Малахи (Малахия) (глав в книге: 3) Тегилим (хваления) (глав в книге: 150) Мишлей (притчи) (глав в книге: 31) Ийов (Иов) (глав в книге: 42) Шир гаШирим (песнь песней) (глав в книге: 8) Рут (Руфь) (глав в книге: 4) Эйха (как!) (глав в книге: 5) Когелет (проповедник) (глав в книге: 12) Эстер (Есфирь) (глав в книге: 10) Даниель (Даниил) (глав в книге: 12) Эзра (Ездра) (глав в книге: 10) Нехемйа (Неемия) (глав в книге: 13) Диврей гаЙамим I (слова дней 1) (глав в книге: 29) Диврей гаЙамим II (слова дней 2) (глав в книге: 36) |
SAPE |
© The FontCity, ltd, 2011