ТАНАХ (39)

Септуагинта (АB) (53)

Септуагинта (BS) (2)

Перевод Феодотиона (3)

Вульгата (78)

Библия Лютера (66)

Textus Receptus (27)

Елизаветинская Библия (75)

Библия короля Иакова (80)

Синодальный перевод (77)

Новый Завет Уэсткотта-Хорта (27)

Перевод Нового Мира (27)

Библия на украинском языке (66)

Новый Завет Нестле-Аланда (27)

Новый Завет Кассиана (27)

ТаНаХ Давида Йосифона (39)

Библия на белорусском языке (66)

Евангелия на белорусском языке (4)

Радостная Весть (нет)

От Матфея (книги нет)

От Марка (книги нет)

От Луки (книги нет)

От Иоанна (книги нет)

Деяния (книги нет)

Римлянам (книги нет)

1-е Коринфянам (книги нет)

2-е Коринфянам (книги нет)

Галатам (книги нет)

Ефесянам (книги нет)

Филиппийцам (книги нет)

Колоссянам (книги нет)

1-е Фессалоникийцам (книги нет)

2-е Фессалоникийцам (книги нет)

1-е Тимофею (книги нет)

2-е Тимофею (книги нет)

Титу (книги нет)

Филимону (книги нет)

Евреям (книги нет)

Иакова (книги нет)

1-е Петра (книги нет)

2-е Петра (книги нет)

1-е Иоанна (книги нет)

2-е Иоанна (книги нет)

3-е Иоанна (книги нет)

Иуды (книги нет)

Откровение (книги нет)

Новый Завет на иврите (27)

Редакция NEV (66)

Перевод книг Нового Завета на современный русский язык
(2001, 2003, 2004 (аудио), 2010, РБО)


Радостная Весть

Новый Завет в переводе с древнегреческого

В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н. Кузнецовой*, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня.

В научно-редакционную комиссию вошли А.А. Руденко, И.С. Козырев, игумен Иннокентий (Павлов), С.В. Тищенко. Для литературного редактирования приглашена Ц.Г. Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах «Русский язык» и «Советская энциклопедия». Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских Обществ стал Дэвид Кларк (David Clark).

Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод «Радостная Весть» сделан с научного издания The Greek New Testament. Ed. by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopulos, C.M. Martini, and B.M. Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка.

В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок.

В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С.С. Аверинцев, А.А. Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А.Э. Графов, М.П. Кулаков, И.А. Левинская, Е.Б. Рашковский, М.Г. Селезнев, Г.А. Сергиенко, Н.Л. Трауберг, А.Л. Хосроев, о. Георгий Чистяков.

Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровождён историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов.

В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40 тыс. экз.) перевода «Радостная Весть» в полном объёме (каждая книга тиража сопровождалась анкетой, в которую читатель мог внести свои замечания и предложения, касающиеся перевода). После полного распространения пробного издания текст был ещё раз тщательно пересмотрен и проанализирован, но уже с учётом присланных анкет. После этого научно-редакционной комиссией было внесено ещё более 400 поправок. Были также расширены примечания к тексту. В результате в 2003 г. в свет вышло 2-ое исправленное и дополненное издание Нового Завета «Радостная Весть». В 2004 г. Российское Библейское общество осуществило аудио запись перевода. В процессе работы было внесено ещё более 40 изменений, главным образом ориентированных на улучшение слухового восприятия текста.

В 2010 г., перед включением текста «Радостной Вести» в состав Библии в современном русском переводе, специальная научно-редакционная комиссия в составе Е.Б. Рашковского, М.Г. Селезнева, игумена Иннокентия (Павлова), Г.А. Савина, Д.Г. Лаврова, Л.В. Маневича, А.А. Руденко, рассмотрев около 300 замечаний и предложений, осуществила его четвёртую редакцию.


* Валентина Николаевна Кузнецова - духовная дочь отца Александра Меня, филолог-классик, редактор издательства «Русский язык». Начала работу над переводом «Радостная Весть» в середине 1980-х по благословению и с непосредственным участием о. Александра. В начале 1990-х гг. отдельные части Нового Завета в переводе В.Н. Кузнецовой публиковались издательством «Наука». С 1991 г. В.Н. Кузнецова - научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. она проходит стажировку в Абердинском университете (Шотландия) под руководством одного из крупнейших специалистов по Новому Завету Пола Эллингворта (Paul Ellingworth) и продолжает работу над переводом. По окончании стажировки В.Н. Кузнецовой присвоена учёная степень магистра богословия.


Благая Весть по евангелисту Матфею (книги нет)

Благая Весть по евангелисту Марку (книги нет)

Благая Весть по евангелисту Луке (книги нет)

Благая Весть по евангелисту Иоанну (книги нет)

Деяния апостолов (книги нет)

Письмо апостола Павла христианам Рима (книги нет)

Первое письмо апостола Павла христианам Коринфа (книги нет)

Второе письмо апостола Павла христианам Коринфа (книги нет)

Письмо апостола Павла христианам Галатии (книги нет)

Письмо апостола Павла христианам Эфеса (книги нет)

Письмо апостола Павла христианам Филипп (книги нет)

Письмо апостола Павла христианам Колосса (книги нет)

Первое письмо апостола Павла христианам Фессалоник (книги нет)

Второе письмо апостола Павла христианам Фессалоник (книги нет)

Первое письмо апостола Павла Тимофею (книги нет)

Второе письмо апостола Павла Тимофею (книги нет)

Письмо апостола Павла Титу (книги нет)

Письмо апостола Павла Филимону (книги нет)

Письмо апостола Павла христианам из евреев (книги нет)

Письмо апостола Иакова (книги нет)

Первое письмо апостола Петра (книги нет)

Второе письмо апостола Петра (книги нет)

Первое письмо апостола Иоанна (книги нет)

Второе письмо апостола Иоанна (книги нет)

Третье письмо апостола Иоанна (книги нет)

Письмо апостола Иуды (книги нет)

Откровение евангелиста Иоанна (книги нет)


SAPE
Яндекс.Метрика

Наверх | Главная | Статистика | Форум

© The FontCity, ltd, 2011