Владимир Клюшин (10)

Игорь Горик (5)

Игорь Шиповский (27)

Что такое Библия (глав: 4)

Об ущербности скептиков (глав: 7)

Чудо природы (глав: 4)

Бог, родина, король (глав: 3)

Эволюционизм (глав: 4)

«Cogito ergo sum» (Decartes) (глав: 3)

Гранитный памятник Творцу (глав: 3)

Пошто евреи Христа распяли? (глав: 13)

Эти слабые женские руки (глав: 2)

Жестокость Ветхого Завета (глав: 3)

Крест Господень (глав: 1)

Время распятия Христа (глав: 1)

Имена Бога (глав: 4)

Что такое Логос? (глав: 3)

Мойте руки перед едой! (глав: 6)

Святость (глав: 2)

Библия о пьянстве (глав: 1)

Твердь Небесная (глав: 1)

Добрый самарянин (глав: 4)

Суббота (глав: 5)

Люцифер (глав: 4)

Рожки (глав: 1)

Хранилища и воскрилия одежд (глав: 5)

Идолопоклонство vs иконопоклонение (глав: 14)

Благодатный огонь (глав: 5)

Дело законничества (глав: 1)

Первый апостольский собор (глав: 7)

Георгий Дынкин (5)

Алексей Рыкованов (12)

Сергей Солодовиченко (2)

Елена Самборская (4)

Игорь Шиповский, Россия, Тверь
(род. 1965, Волгоград)

Через звёзды к терниям

июнь 2012

◄◄ | | Глава | ► | ►►

Библейская лексика

Слово «Люцифер» появилось в христианском лексиконе в конце IV века н.э.

Иероним Стридонский (Eusebius Sophronius Hieronymus), родившийся на Балканах (на территории нынешних Боснии и Герцоговины) в христианской семье, получивший блестящее образование в Риме, величайший эрудит, знаток нескольких языков, автор множества публицистических и исторических работ, по собственной инициативе (согласно некоторым источникам - по поручению папы Дамаса) в 380 году н.э. взялся за перевод священных писаний на латынь. В основу перевода были положены греческие тексты, но не только. Кроме Септуагинты для перевода Ветхого Завета Иероним использовал Танах, а при переводе Нового Завета имел в виду и неканонические писания, которые он тоже хорошо знал.

Перевод Иеронима получил название Вульгата (от латинского «vulgatus» - всеобщий, общедоступный, известный, распространённый). Он стал основным богослужебным текстом в Римской империи, а после её развала - в странах Западной Европы. В 1546 году на Тридентском соборе Вульгата была признана официальным латинским текстом Библии. Иероним вёл аскетичный образ жизни, был секретарём папы Дамаса, участвовал в одном из соборов, занимался основанием монастырей, обучением детей, создал множество богословских трудов и комментариев к Священному Писанию. Его причисляют к «отцам церкви», почитают святым и в католической, и в православных церквях. В православии Иеронима называют также блаженным.

Именно в Вульгате Иеронима и появилось слово «lucifer». Оно встречается в тексте несколько раз. В 14-й главе Книги Исаии сожержится победная «... песнь на царя Вавилонского ...» (Исаия 14:4-22). Она написана от первого лица, как обращение к поверженному. В ней есть такие слова: «Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы» (Исаия 14:12). Слово «денница» (еврейское «הֵילֵל» - утренняя звезда) Иероним обозначил словом «lucifer», что значит «светоносный». Этим словом обозначали самую яркую звезду на небе - Венеру. Но в то время в Риме оно употреблялось и в качестве личного мужского имени.

Песнь из Книги Исаии перекликается с обращением к царю Тира в 28-й главе Книги Иезекииля: «... Я низвергнул тебя, как нечистого, с горы Божией, изгнал тебя, херувим осеняющий, из среды огнистых камней» (Иезекииль 28:11-19). Большинство богословов считают оба фрагмента метафорой - полагают, что царями земными здесь обозначен падший ангел.

Иероним использовал это слово и в других фрагментах Писания, в том числе во множественном числе. Но этот факт на ситуацию не повлиял. Слово «lucifer» прочно вошло в христианский лексикон и европейские языки. С лёгкой руки Иеронима, осенённое его огромным авторитетом, написанное с большой буквы, при стечении других обстоятельств оно стало личным именем сатаны. Оно, например, было использовано в переводе короля Иакова (1769 год) вместо передачи значения еврейского слова «הֵילֵל». Фраза обрела иной смысл: «How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning!». Метафоры больше нет. Это уже не победная песнь над поверженным царём Вавилона, а прямое обращение к сатане. Никаких разночтений. Утренняя звезда стала падшим ангелом.

 Танах
а-Брит а-Хадаша
Септуагинта
Текстус Рецептус
ВульгатаПеревод Короля ИаковаСинодальный перевод
Иов 11:17וּמִצָּהֳרַיִם יָקוּם חָלֶד; תָּעֻפָה, כַּבֹּקֶר תִּהְיֶהἡ δὲ εὐχή σου ὥσπερ ἑωσφόρος, ἐκ δὲ μεσημβρίας ἀνατελεῖ σοι ζωήet quasi meridianus fulgor consurget tibi ad vesperam et cum te consumptum putaveris orieris ut LuciferAnd thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning.И яснее полдня пойдёт жизнь твоя; просветлеешь, как утро.
Иов 38:32הֲתֹצִיא מַזָּרוֹת בְּעִתּוֹ; וְעַיִשׁ, עַל־בָּנֶיהָ תַנְחֵםἦ διανοίξεις μαζουρωθ ἐν καιρῷ αὐτοῦ καὶ Ἕσπερον ἐπὶ κόμης αὐτοῦ ἄξεις αὐτά;numquid producis luciferum in tempore suo et vesperum super filios terrae consurgere facisCanst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons?Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
Исаия 14:12אֵיךְ נָפַלְתָּ מִשָּׁמַיִם הֵילֵל בֶּן־שָׁחַר; נִגְדַּעְתָּ לָאָרֶץ, חוֹלֵשׁ עַל־גּוֹיִםπῶς ἐξέπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωῒ ἀνατέλλων; συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνηquomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris corruisti in terram qui vulnerabas gentesHow art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations!Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы.
2-е Петра 1:19אָכֵן נִתְאַשֵּׁר לָנוּ בְּיֶתֶר תֹּקֶף דְּבַר הַנְּבוּאָה, וְתֵיטִיבוּ לַעֲשׂוֹת בְּשִׂימְכֶם לֵב אֵלָיו כְּאֶל נֵר מֵאִיר בִּמְקוֹם אֹפֶל, עַד כִּי יִבְקַע אוֹר הַיּוֹם וְיִזְרַח כּוֹכַב הַנֹּגַהּ בִּלְבַבְכֶםκαὶ ἔχομεν βεβαιότερον τὸν προφητικὸν λόγον, ᾧ καλῶς ποιεῖτε προσέχοντες ὡς λύχνῳ φαίνοντι ἐν αὐχμηρῷ τόπῳ, ἕως οὗ ἡμέρα διαυγάσῃ καὶ φωσφόρος ἀνατείλῃ ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶνet habemus firmiorem propheticum sermonem cui bene facitis adtendentes quasi lucernae lucenti in caliginoso loco donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestrisWe have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в тёмном месте, доколе не начнёт рассветать день и не взойдёт утренняя звезда в сердцах ваших


SAPE
Яндекс.Метрика

Наверх | Главная | Форум

© The FontCity, ltd, 2011