Синодальный перевод (PБО) (56) Синодальный перевод (Лапкин) (77) Евангелия на церковно-славянском языке (Сергий) (4) |
Перевод Нового Завета на современный русский язык Российское Библейское Общество Радостная Весть Новый Завет в переводе с древнегреческого В 1995 г. Правление Российского Библейского общества приняло решение о подготовке перевода Библии на современный русский язык. В основу новозаветной части перевода были положены труды В.Н. Кузнецовой*, предпринятые по благословению и с непосредственным участием о. Александра Меня. В научно-редакционную комиссию вошли А.А. Руденко, И.С. Козырев, игумен Иннокентий (Павлов), С.В. Тищенко. Для литературного редактирования приглашена Ц.Г. Гурвиц - редактор с сорокалетним стажем в издательствах «Русский язык» и «Советская энциклопедия». Главным научным консультантом со стороны Объединенных Библейских Обществ стал Дэвид Кларк (David Clark). Участники проекта руководствовались современными принципами перевода, разработанными в 40-е гг. XX века известным лингвистом Юджином Найдой (Eugene Nida) и успешно воплощенными во многих переводах Священного Писания. Согласно этим принципам, перевод должен точно передавать смысл оригинала, а не следовать буквально иноязычному тексту. Перевод «Радостная Весть» сделан с научного издания The Greek New Testament. Ed. by B. Aland, K. Aland, J. Karavidopulos, C.M. Martini, and B.M. Metzger. Stuttgart, 1993. При этом использовались наиболее авторитетные экзегетические и текстологические комментарии к книгам Нового Завета и учитывался опыт Good News Bible, New International Version, New Jerusalem Bible, Revised English Bible, New Living Translation, Die Bibel in heutigem Deutsch, Santa Biblia: DiosHabla hoy. Большое внимание уделялось отражению особенностей стиля новозаветных авторов средствами современного языка. В течение пяти лет редакционной комиссией, научным консультантом и переводчиком было обсуждено более 9 тыс. замечаний и предложений, внесено в текст около 7 тыс. изменений и поправок. В рецензировании перевода принимали участие филологи, историки, специалисты по Новому Завету из разных христианских конфессий: С.С. Аверинцев, А.А. Алексеев, игумен Иларион (Алфеев), о. Александр Борисов, А.Э. Графов, М.П. Кулаков, И.А. Левинская, Е.Б. Рашковский, М.Г. Селезнев, Г.А. Сергиенко, Н.Л. Трауберг, А.Л. Хосроев, о. Георгий Чистяков. Для лучшего понимания библейских реалий и мировосприятия перевод сопровождён историко-филологическими примечаниями. Кроме того, приведены наиболее существенные варианты разночтений новозаветных текстов. В 2001 г. Правление РБО приняло решение выпустить пробное издание (40 тыс. экз.) перевода «Радостная Весть» в полном объёме (каждая книга тиража сопровождалась анкетой, в которую читатель мог внести свои замечания и предложения, касающиеся перевода). После полного распространения пробного издания текст был ещё раз тщательно пересмотрен и проанализирован, но уже с учётом присланных анкет. После этого научно-редакционной комиссией было внесено ещё более 400 поправок. Были также расширены примечания к тексту. В результате в 2003 г. в свет вышло 2-ое исправленное и дополненное издание Нового Завета «Радостная Весть». В 2004 г. Российское Библейское общество осуществило аудио запись перевода. В процессе работы было внесено ещё более 40 изменений, главным образом ориентированных на улучшение слухового восприятия текста. В 2010 г., перед включением текста «Радостной Вести» в состав Библии в современном русском переводе, специальная научно-редакционная комиссия в составе Е.Б. Рашковского, М.Г. Селезнева, игумена Иннокентия (Павлова), Г.А. Савина, Д.Г. Лаврова, Л.В. Маневича, А.А. Руденко, рассмотрев около 300 замечаний и предложений, осуществила его четвёртую редакцию. * Валентина Николаевна Кузнецова - духовная дочь отца Александра Меня, филолог-классик, редактор издательства «Русский язык». Начала работу над переводом «Радостная Весть» в середине 1980-х по благословению и с непосредственным участием о. Александра. В начале 1990-х гг. отдельные части Нового Завета в переводе В.Н. Кузнецовой публиковались издательством «Наука». С 1991 г. В.Н. Кузнецова - научный сотрудник Российского Библейского Общества. В 1992-1993 гг. она проходит стажировку в Абердинском университете (Шотландия) под руководством одного из крупнейших специалистов по Новому Завету Пола Эллингворта (Paul Ellingworth) и продолжает работу над переводом. По окончании стажировки В.Н. Кузнецовой присвоена учёная степень магистра богословия. Благая Весть по евангелисту Матфею (глав в книге: 28) Благая Весть по евангелисту Марку (глав в книге: 16) Благая Весть по евангелисту Луке (глав в книге: 24) Благая Весть по евангелисту Иоанну (глав в книге: 21) Деяния апостолов (глав в книге: 28) Письмо апостола Павла христианам Рима (глав в книге: 16) Первое письмо апостола Павла христианам Коринфа (глав в книге: 16) Второе письмо апостола Павла христианам Коринфа (глав в книге: 13) Письмо апостола Павла христианам Галатии (глав в книге: 6) Письмо апостола Павла христианам Эфеса (глав в книге: 6) Письмо апостола Павла христианам Филипп (глав в книге: 4) Письмо апостола Павла христианам Колосса (глав в книге: 4) Первое письмо апостола Павла христианам Фессалоник (глав в книге: 5) Второе письмо апостола Павла христианам Фессалоник (глав в книге: 3) Первое письмо апостола Павла Тимофею (глав в книге: 6) Второе письмо апостола Павла Тимофею (глав в книге: 4) Письмо апостола Павла Титу (глав в книге: 3) Письмо апостола Павла Филимону (глав в книге: 1) Письмо апостола Павла христианам из евреев (глав в книге: 13) Письмо апостола Иакова (глав в книге: 5) Первое письмо апостола Петра (глав в книге: 5) Второе письмо апостола Петра (глав в книге: 3) Первое письмо апостола Иоанна (глав в книге: 5) Второе письмо апостола Иоанна (глав в книге: 1) Третье письмо апостола Иоанна (глав в книге: 1) Письмо апостола Иуды (глав в книге: 1) Откровение евангелиста Иоанна (глав в книге: 22) |
SAPE |
© The FontCity, ltd, 2011