Энциклопедия Никифора (28)

Толковая Библия Лопухина (66)

Библейский словарь Вихлянцева (27)

А (глав: 480)

Б (глав: 203)

В (глав: 220)

Г (глав: 244)

Д (глав: 131)

Е (глав: 234)

Ж (глав: 24)

З (глав: 97)

И (глав: 409)

К (глав: 239)

Л (глав: 115)

М (глав: 317)

Н (глав: 168)

О (глав: 110)

П (глав: 253)

Р (глав: 139)

С (глав: 384)

Т (глав: 129)

У (глав: 54)

Ф (глав: 124)

Х (глав: 247)

Ц (глав: 81)

Ч (глав: 35)

Ш (глав: 151)

Э (глав: 20)

Ю (глав: 10)

Я (глав: 23)

Библейский словарь Вихлянцева
(1998, Москва, Коптево)

Слова на букву Б

◄◄ | | Глава | | ►►

Библия

Библия [Б`иблия] - Священное Писание, откровение слова Божия, изложенное на том или ином языке.

Книги Священного Писания писались сорока двумя различными авторами, руководимыми Духом Святым, в различное время в продолжение более двенадцати столетий (книги Ветхого Завета - с 15 в. до 4 в. до РХ, книги Нового Завета - в 1 в. по РХ). В Ветхом Завете упоминаются те источники, из которых черпались фактические и исторические сведения. К ним относятся:

• книга завета (Исх 24.7),

• книга закона (Вт 31.26; Нав 24.26),

• книга браней Господних (Чис 21.14),

• книга Праведного (Нав 10.13; 2Ц 1.18),

• книги (Дан 9.2),

• летописи царей и записи пророков и прозорливцев.

Не известно точно, кто собрал воедино те книги Ветхого Завета, которые мы теперь имеем в Библии, но по еврейской традиции считается, что это сделал Ездра со своими помощниками (см., например, Неем 8.13). Около 270 г. до РХ по распоряжению просвещённого египетского царя Птоломея Филадельфа (285-247 гг. до РХ) в Александрию были приглашены 70 учёных евреев из Иерусалима, которые сделали перевод всех книг Ветхого Завета с древнееврейского на греческий. Эти переведённые на греческий Священные Писания (хой библой) стали называться Септуагинта (по числу переводчиков), а позже (уже в полном составе) - Библией.

Книги Нового Завета были все написаны по-гречески (за исключением, возможно, первого Евангелия, которое, как полагают некоторые учёные, было вначале написано по-арамейски, а затем переписано по-гречески).

Собрание канонических книг Библии утвердилось только к 4 в., когда были окончательно отвергнуты многие апокрифические книги как небогодухновенные (хотя некоторые из них входят в Библии, принятые католической и православной церквами). К этому же времени Иероним перевёл Библию на латинский, частично переработав её текст. Этот проверенный им перевод называется Вульгата.

Ветхий Завет состоит из 39 книг, которые в их современном расположении (еврейский канон имел другой состав) представляют собой следующие разделы:

• закон - основная часть Ветхого Завета (Быт-Вт),

• исторические книги (Нав-Есф),

• учительные книги (Иов-Песн),

• пророческие книги (Ис-Мал).

Новый Завет состоит из 27 книг и они могут быть разделены на аналогичные разделы:

• Евангелия - основная часть Нового Завета (Мф-Ин),

• историческая книга (Деян),

• учительные книги (Иак-Евр),

• пророческая книга (От).

Вначале тексты всех книг были сплошные. Их современное разделение было сделано: на главы - в 1205 г. кардиналом Стефаном Лангтоном и докончено в 1240 г. доминиканцем Гуг-де-Сен-Широм, и на стихи - в 1551-1555 гг. парижским издателем Робертом Стефаном (на основании разделения, предпринятого евреями ещё в 9 в.).

На европейские языки Библия начала переводиться только в 14 в. В 1380 г. Виклиф перевёл на английский язык Новый Завет. В 1522 г. Мартин Лютер перевёл всю Библию на немецкий язык. В 1535 г. Ковердаль опубликовал полный перевод Библии на английском языке. Позже были осуществлены переводы на французский и другие языки.

В России полный список рукописной (на славянском языке) Библии был собран впервые в 1499 г. новгородским архиепископом Геннадием, но он был почти никому не известен. До этого, то есть с 10 в. до 15 в., были в ходу лишь отдельные книги древнеславянской Библии, переведённой с латинского в 884 г. архиепископом Паннонии (в нынешней Венгрии) Мефодием на славянский язык, алфавит (азбуку) которого составил в 863 г. его брат Кирилл (отсюда - «кириллица»).

В 1517-25 гг. доктор Ф. Скорина из Полоцка издал впервые печатным образом «Библиа Русска», которая не отличалась, однако, от древнеславянской. В 1556-61 гг. был сделан впервые перевод Четвероевангелия на украинский язык с чешской Библии, изданной в 1506 г., а в 1580 г. в типографии В. Тяпинского был напечатан Новый Завет на белорусском языке. Полная печатная древнеславянская Библия была впервые издана в России в 1581 г. князем К.К. Острожским.

В конце 17 в. по распоряжению Петра I немецкому пастору Глюку было поручено сделать перевод Библии на русский язык, но с его смертью этот перевод исчез.

После войны 1812 г. в России резко усилилась тяга к европейским культурным достижениям и с этого времени началась серьезная работа по переводу Библии на разговорный русский язык. В 1813 г. с помощью Английского Библейского Общества было организовано Российское Библейское Общество во главе с князем Голицыным и этому делу немалую помощь оказал сам император Александр I. За несколько лет были изданы Библии в большом количестве на различных языках Российской империи, на славянском и некоторых иностранных языках, но только в 1816 г. начался перевод Нового Завета на русский язык. Евангелие от Матфея было переведено профессором Духовной Академии Г.П.Павским, Евангелие от Марка - ректором Духовной Семинарии архимандритом Поликарпом, Евангелие от Луки - бакалавром Духовной Академии архимандритом Моисеем и Евангелие от Иоанна - ректором Петербургской Духовной Академии архимандритом Филаретом. В 1818 г. было издано 10000 экземпляров этого Четвероевангелия.

В 1820 г. (через 300 лет после получения Библии немецким народом на его родном языке в переводе М. Лютера) вышел Новый Завет на русском языке. Начался перевод книг Ветхого Завета. К 1825 г. были переведены книги до «Руфь» включительно.

До 1823 г. вышло также семь изданий церковнославянской Библии. К 1824 г. Российское Библейское Общество уже печатало Библии на 41 языке и рассылало их во все концы империи и за границу.

Но начиная с 1825 г. на долгие тридцать лет наступила реакция. Николай I в 1826 г. закрыл Библейское Общество. В тяжёлые годы реакции остановилась всякая работа по изданию Библии и распространению уже напечатанных. Часть издания Пятикнижия Моисеева была даже сожжена и делались попытки официально запретить чтение Библии в домашних условиях.

Но работы по переводу не остановились. Г.П. Павский за 20 лет перевёл все книги Ветхого Завета. Эту же работу проделал независимо от него и архимандрит Макарий (М.Я. Глухарёв), работавший миссионером на Алтае.

В 1858 г. с воцарением Александра II была официально разрешена работа по переводу Библии на разговорный русский язык. В 1862 г. вышел Новый Завет, перевод которого мало отличался от сделанного сорока годами ранее.

Для перевода Ветхого Завета в 1860 г. при Петербургской Духовной Академии был образован специальный комитет. В него вошли профессора М.А. Голубев (после его смерти - П.И. Савваитов), Д.А. Хвольсон и Е.И. Ловягин. Большую часть переводов сделал Д.А. Хвольсон. В 1867 г. Синод приступил к печатанию в своей типографии отдельных книг Ветхого Завета, а в 1876 г. вышла полная Библия в одном томе (которую мы и имеем сегодня).

В 1882 г. была предпринята попытка напечатать Библию, содержащую только канонические книги, но ей не был дан ход. В 1907 г. такая Библия была напечатана.

К 1800 г. переводы Священного Писания были сделаны на 70 мировых языков, а к 1984 г. - уже на 1800 языков. Но на земле всё ещё остаётся 3200 языков и наречий, на которых нет Библии.

До наших дней не дошло ни одного из оригинальных текстов Священного Писания (то есть текстов, написанных самими пророками, семьюдесятью переводчиками, евангелистами или Апостолами), но только копии этих текстов, наиболее ранние из которых относятся ко 2 в. по РХ. Поэтому в Библии есть места и отдельные слова, которые находятся не во всех манускриптах. Самый большой такой отрезок текста-это Мк 16.9-20, который не имеется в наиболее древних списках Евангелия от Марка и поэтому существует серьёзное предположение, что конец этого Евангелия либо был утерян, либо оно оканчивается 8-м стихом, а последующие, сильно отличающиеся по стилю и языку стихи, были дописаны позже. То же можно сказать и про вторую часть стиха Рим 8.1: «живут не по плоти, но по духу», которая обнаруживается только в манускриптах позднее 4 в. (очевидно, эта добавка и не требуется, но была дописана каким-то переписчиком, поражённым великой простотой этого стиха). Не находят в древних манускриптах и Ин 8.1-11, и Деян 8.37, а 1Ин 5.7 впервые встречается только в манускриптах 16 в. Имеются также и многочисленные разночтения в различных копиях, возникшие из-за ошибок переписчиков, поэтому наиболее точными текстами признаются обычно более древние. До настоящего времени сохранилось более 5000 различных манускриптов-от отдельных книг до почти полных Библий на различных языках (не позднее 9 в.), над которыми исследовательская работа продолжается до сих пор.

Наиболее древние тексты Священного Писания, дошедшие до нас, представляют собой столбики букв, написанные рядом один с другим поперек свитка (рулона) папируса или другого писчего материала (Иер 36.23) (текст Ветхого Завета на еврейском языке к тому же без единой гласной буквы-см. язык). Часть Евангелия от Иоанна (Ин 19.25-27), переписанная для наглядности в русском переводе, выглядела бы так:

ПРИКРЕСЛИНАИИСЙЖЕНОСЕ

ТЕИИСУСУСУВИДЕСЫНТВОЙ

АСТОЯЛИВМАТЕРЬПОТОМГО

МАТЕРЬЕИУЧЕНИКВОРИТУЧ

ГОИСЕСТАТУТСТОЕНИКУСЕ

РАМАТЕРЯЩЕГОКОМАТЕРЬТ

ИЕГОМАРТОРОГОЛВОЯИСЭТ

ИЯКЛЕОПЮБИЛГОВОГОВРЕМ

ОВАИМАРОРИТМАТЕНИУЧЕН

ИЯМАГДАЕРИСВОЕНИКСЕЙВ … и т.д.

Как записать этот текст на современном языке? Так, как он записан в Библии, или добавить ещё одну запятую после второго слова «Его» (см. Мария, в)? Аналогичные трудности понимания оригинального текста есть и во многих других местах (см. например, Восор, г, Дан, в, Ифиил, б, Гашем, Манахаф, а, Хецрон, в, Хилмад, Шафир, Шева, г, шершень). Трудность перевода, например, 1Пар 3.21 можно проследить по словам: Арнан, Хаттуш, б, Шемаия, а; а о значении и истории перевода Мих 1.11 интересующийся читатель может прочесть в Толковой Библии А.П. Лопухина.

При переводе имён в русской Библии в очень многих случаях были допущены отклонения от оригинального произношения, поэтому одни и те же имена иногда оказываются имеющими разное значение (см. Приложение 1, а), а разные по звучанию имена - одно и то же значение (см. Приложение 1, б).

Во многих местах русской Библии кроме того мы находим вставленные так называемые вспомогательные слова, которые выделены курсивом (тонким шрифтом другого начертания) и которых в оригинале нет. Эти слова добавлены переводчиками для уяснения смысла, например: Суд 16.13; 1Ц 1.3,18,20,23; 3Ц 12.20; Иов 3.23; Ис 54.15; Иер 5.1; Мф 20.24; 1Кор 11.28, но иногда они привносят и некоторый новый смысл, например: Лев 15.9 (ср. ст. 4); Вт 5.20 (ср. Иер 32.18); 1Ц 3.7; 2Пар 35.8,9; Пс 21.31; 45.1; 112.3; Ос 9.11; Деян 16.4; 21.8; 28.4. В русской Библии есть также целый ряд имён, которых нет в оригинале и других переводах (см. например, Вугеянин, Гавафа, а также Приложение 1, в).

Таким образом, при переводе Священного Писания получается одновременно и некоторое истолкование текста, поэтому Библия является определённым образом интерпретацией Священного Писания. Поскольку Библия есть перевод Священного Писания на какой-то конкретный язык, очень важно, чтобы перевод этот был хороший и строгий (Дан 12.4). Ошибки и неясность различных переводов, конечно, не скрывают главного, но затуманивают его, ведут к неверным толкованиям и затрудняют углубленное изучение Писаний. Интересующиеся историей знают, что, например, на английский язык было сделано более двадцати переводов в попытке наиболее точно передать текст оригинала (но иногда и приспособиться к вкусам публики) и в настоящее время в англоязычных церквах имеется в ходу несколько равнопризнаваемых версий. Хотя даже самые серьезные переводы имеют во многих стихах значительные расхождения, в общем они правильно передают смысл греческого текста (оригинала). Дело в том, что смысл этот чрезвычайно глубок и часто не может быть адекватно переведён (что к сожалению иногда и используется для создания слишком облегчённых переводов, которые трудно назвать копией Священного Писания, но это тема другого исследования).

С развитием разговорного языка и пересмотром со временем самих человеческих понятий всякий перевод постепенно устаревает и может начать звучать как набор таинственных старинных слов, или как заклинание, а не как ясное, живое слово Божие. Так происходит, например, с древнеславянской Библией, читаемой на богослужениях в православных церквах.

Русская современная Библия, которая переводилась в прошлом столетии, также не свободна от некоторых неточностей перевода и архаизмов, которые для правильного понимания Священного Писания должны быть известны читающему.

Во-первых, в ней имеется множество слов, которые или неудобны для слуха, или уже требуют перевода. Например:

акридызаплаченныеперсисистра
алавастрзаплеснелыйперстситтим
аламофзаушатьперстьсия
алкатьземныйпеснейскиния
амвонзерновыйпещисьскнипы
анаказлыйписьменьскрижаль
аспидзмийпиющийсмарагд
бийцазначущийплащаницасмирна
благоуспеватьзреть (смотреть)плевасмоква
благоутробныйизвнутрьплевелысмоковница
блудницаизыдутплечасмятутся
брениеиндеплечемснедение
василискиныйпоборатьсоблазниться
веждыискониповергатьсоблюл
векииспровергнутьсяподвигнутьсовершившись
велилепныйистаяватьподирсовокуплять
венцемисцелелподошедсозиждить
вервькаперсподточилиесолам
вереякеситаподущатьсостарелся
вержениекимвалподъятьспоборники
вечеря(ть)киперпользоватьсподобиться
взалкатькисапопраниеспоспешествовать
вземлетсякладязьпоприщесребренник
взлезтьковыпосеватьсретиться
виссонкольмипотусклостадия
влагалищеконцемпочерпатьстегно
власяницакощунникпочечуйстезя
внидеткукольпочиниватьстиракса
возвед очикупинапоядатьстолица
возглавиекущапрахстража (период)
возглаголатьлампадапребытьстропотный
возопитьланитапревыспренниесту
возрыдатьлевиафанпредварятьстяжание
волналептапредуставленысуеслов
волчцыликипредходитьсуть (есть)
вороныйлитыйпрезретьсучек
восклонитьсялицепрейтисъестный
воскрилияложеснапреложитьтаинство
восплакатьлокатьпремолчатьтать
восседитлукавнущийпреполовениетварь
воссмеятьсялюбостяжаниепрепоясуеттерафим
восставитьльняныйпрестатьтеревинф
восхититьлядвеипретыкатьсятерние
восшелмалакияпрещениетесло
вошедмаммонапризиратьтимпан
вретищемехиприидеттиншемет
вставливаниемечемприйдетточило
всуемешечкиприидитетрость благовонная
вторыймилосердприйдитетруждающиеся
втунемилотьприлежатьтук
вшедшиморе медноеприльпнутьтьма тем
вынестьморовая язваприсносущийувещавать
выростатьморскийприспетьувясло
выспренниймрежаприточникуд
высшеемужескийпричастникуда
вышедмытарьпришедузреть
выямышца простертаяпровещаватьупадать
глагол(ющий)наветникпровоженыупоявать
гладнавыкнутьпроизращатьусильно
глухийнаперсникпроливныйуспокоивать
горнеенасупротивпростеретьуста
горницанебречьпростыйустроиваться
грядыйневоздержностьпрямыйустрояет
грястинеисчетныйпсалтирьустрояется
гуслинемыйпяденьусумниться
даянисшёлраждатьутеснять
двигнутьножемразверзатьутроба
двойныйобластныйракафелонь
действованияобнищаватьраменахагаб
дереваобразцемраспростертиехалкидон
десницаовощныйрассеватьхалколиван
десятословиеодеснуюрасстроиватьсяхаргол
диадимаодрребрхлебодар
дланьокамененореченныйхрамина
доброхотноокоризахранилища
домы, в домуорали оротаиристалищецевница
дотрогиватьсяосаннарожкицельная трость
древлеостальныйругатьсяцитра
дресваотверзатьсвятыйчадо
дромадеротверстысгибнутьчело
душеюотвнесечервленый
дщерьотворотилисьседмиждыЧермное море
дышетотданиеседмикратночернуха
единородныйотменениеседмицачертог
епанчаотреватьседьминачрево
есмьотринутьседьмыйчресла
женаоттолеседящийшестый
женоотъятьсемидалшошанним
живыйпажитьсикер(а)эдуф
завещаватьпакибытиесикоморыядите, ядущий
закланиепаралипоменонсимфонияязыки
запинатьпачесиндонятра

Наряду с правильными выражениями часто встречаются такие: для его (вместо - для него), из ней (из неё), о ей (о ней), о одном (об одном), от их (от них), с им (с ним) и т.д. А слова: вовеки, воедино, навеки, навстречу, налицо, наподобие, незадолго, немного, нечисто, ничей, поскольку, сбоку-везде написаны раздельно.

Наряду с этим в тексте есть много специфических слов, заимствованных из православного церковного лексикона и вводящих в заблуждение (например, амвон, иерей, ипостась, кадило, кивот, ладан, лампада, милоть, отдание праздника, подир, попразднество, преподобный, причащение, риза, свеча, таинство, фелонь, хлебодар), а также таких слов, которые теперь невозможно найти ни в одном словаре (например, виссон, кесита, летаа, малакия, рыболов (птица), сардис, сардолик, сардоникс, синдон, систра, солам, стакти, тиншемет, хагаб, халван, халколиван, харгол, хомет, цевница, чернуха).

Слово «жена» теперь потеряло своё прежнее значение и не означает женщины вообще. Поэтому такие места, как например, 1Кор 14.34; От 14.4 могут быть поняты очень превратно, ибо в них (как и во многих других местах) имеется в виду вообще женщина (см. жена). Во-вторых, в тексте (канонической) Библии есть много опечаток. Ниже приводится (видимо, ещё неполный) их список.

стихестьдолжно бытьпримечания
Быт 17.1всемогущийВсемогущий
Быт 18.10егоЕго
Быт 24.22десятдесять
Быт 24.40которогоКоторого
Быт 42.36ВенианимаВениамина
Исх 3.11ИзралевыхИзраилевых
Исх 4.28которыйКоторый
Исх 16.20некотороенекоторые
Исх 28.8одинакойодинаковой
Чис 12.5столбестолпе
Чис 21.6змеевзмейсм. ст. 8-9
Чис 23.4емуЕму
Чис.30.7замужствозамужество
Вт 6.6Яя
Вт 32.6онОн
Вт 32.27возмниливозомнили
Нав 15.17брата Халевовабрат Халева
Суд 2.21которыхкоторые
Суд 8.13ХересаХерес
Суд 15.5нежатыйнесжатый
Руф 1.12за мужемзамужем
1Ц 16.17ко мнемне
2Ц 10 (предисл)МоавитянАммонитян
4Ц 19.22И на когоИ на Кого
1Пар 3.5АмиловойАммииловой
1Пар 10.4наругалисьнадругались
1Пар 17.13отцемОтцом
1Пар 18.8нейнее
1Пар 28.6отцемОтцом
2Пар 7.9попразднствопопразднество
2Пар 18.10избодешьизбодаешь
2Пар 29.24заглаждениязаглаживания
Езд 3.13слышанслышен
Неем 11.15ШемаиаШемаия
Есф 9.31уставилустановил
Есф 9.31пощенияпостов
Иов 20.6возрасловозросло
Пс 36.10не многонемного
Пс 36.25состарелсясостарился
Пс 41.10СкажиСкажу
Пс 46.3всевышнийВсевышний
Пс 62.12имИм
Пс 68.3в песнив песне
Пс 73.4,9знаменийзнамен
Пс 73.12царьЦарь
Пс 109.1седисиди
Пс 138.16твоейТвоей
Пс 144.11царстваЦарства
Пс 149.8изих
Ек 10.10лезвеелезвие
Песн 2.17дышетдышит
Ис 10.34чашучащу
Ис 34.17самСам
Ис 41.4Тот, ктоТот, Кто
Ис 44.3духДухср. Иол 2.28
Ис 62.5сочетаваетсясочетается
Иер 3.19отцомОтцом
Иер 24.6насаждунасажу
Иер 26.22ЕлиафанЕлнафан
Иез 8.14ФаммузеФаммузу
Иез 31.4ростилирастили
Иез 31.5перевысилапревысила
Иез 31.18и преисподнююв преисподнюю
Иез 43.5духДух
Иез 43.6кого-тоКого-то
Дан 5.23ни … ни … нине … не … не …
Дан 12.12трех соттрёхсот
Ос 1.7ни … ни … ни … не … не … не …
Ос 4.5; Мф 1.18; 12.46-50; 13.55; Мк 3.31-35; Лк 1.43; 2.43,48,51; 8.19-21; Ин 2.1,3,5; 19.25-27; Гал 4.26Мать, Матерь, матерьмать
Иол 1.7до-голадогола
Иол 1.12яблоньяблоня
Ион 2.7на-векнавек
Мих 4.2стезамстезям
Мих 6.7неисчетныминесчетными
Мих 7.9Яя
Агг 2.4бГоснодьГосподь
Мал 1.6отецОтец
Мф 6.19-20подкопываютподкапывают
Мф 6.26ни … ни … ни … не … не … не …
Мф 12.18духДух
Мф 12.19ни возопиетне возопиёт
Мк 9.37одноодного
Мк 15.24жеребийжребий
Мк 15.29разрушающий … созидающийРазрушающий … Созидающийср. Мф 27.40
Лк 1.44-49; 2.48,51; Ин 2.4; 19.26-27Я, Моя, Меня, Мне, Своя, Тебе, Твой, Твоего, Ее, Ейя, моя, меня, мне, своя, тебе, твой, твоего, ее, ей
Лк 1.45Уверовавшаяуверовавшая
Лк 8.25ктоКто
Лк 11.12яйцаяйцо
Лк 12.24ни жнутне жнут
Лк 12.27нине
Лк 16.6-7роспискарасписка
Лк 20.35ни женятся, нине женятся и
Лк 23.34жеребийжребий
Ин 1.13ни … ни … не … не …
Ин 3.8дышетдышит
Ин 3.14змиюзмеясм. Чис 21.8-9
Ин 4.10ктоКто
Ин 4.24духДух
Ин 6.46ктоКто
Ин 19.26Женоженщина
Деян 14.22ЦарствииЦарствие
Деян 18.5ИсисуИисус
Деян 19.27испровергнетсяниспровергнется
Деян 19.32не знали, за чемне знала, зачем
Деян 28.2не малоенемалое
1Пет 1.12приникнутьпроникнуть
1Ин 2.29праведникПраведниксм. ст. 1
1Ин 4.4Тот, ктоТот, Кто
2Кор 5.14одинОдин
1Тим 4.3вкушалине вкушали
Евр 3.7ПочемуПосему
Евр 12.25говорящегоГоворящего
От 1.8,10; 21.6; 22.13АлфаАльфа
От 16.16онОн

Слово Ангел в большинстве мест написано с большой буквы, но в некоторых - с маленькой (ср. например, Пс 77.49 и От 9.15).

В-третьих, в некоторых местах перевод неточен или неудачен. Вот несколько примеров:

стихестьдолжно бытьпримечания
Исх 19.13взойти на горуподойти к горесм. ст. 17,23
Исх 21.10супружеского сожитиясупружеских прав
Исх 23.1не внимай пустому слухуне распространяй слухов
Исх 30.35стертыйсолёный
Исх 38.8с изящными изображениями, украшающими входзеркал женщин, служивших у входа
Лев 2.5-6пшеничная мука … Разломи ее … на неето оно должно быть из пшеничной муки … Разломи его … на него
Лев 11.4иили
Чис 21.3 (сноска)ЗаклятиеРазрушение
Вт 9.4и чтоно
Суд 4.11родственникатестя
1Ц 2.22собиравшимисяслужащими
4Ц 4.9Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой (многие здесь читают: «постоянно святой»??)который часто проходит мимо нас, есть человек Божий
4Ц 25.16; 1Пар 22.14не было весуневозможно было из-за множества определить весср. 3Ц 7.47
1Пар 6.57города убежищ: Хевронгород убежища Хеврон
1Пар 6.67города убежищ: Сихемгород убежища Сихем
Езд 10.15Тогда … стали над этим деломНо … воспротивились этому
Иов 33.6по желанию твоему, вместо Богакак и ты пред Богом
Иов 42.7о Мне не так вернообо Мне неверно, не
Пс 150.4органсвирель
Пр 13.23некоторые гибнут от беспорядказа неправедность они лишаются и того
Пр 30.28Паук лапками цепляетсяЯщерицу можно поймать руками
Ек 2.8разные музыкальные орудиягарем
Ек 7.14против Него.о будущем.
Ек 10.16едятпируют
Ис 22.18мечмяч (шар)
Иер 31.22спасет мужавернётся к мужу
Иез 44.19прикасаться к народу.освятить народ.
Ам 4.13егоСвоё
Соф 2.1Исследуйте себя внимательно,Соберитесь, соберитесь вместе, исследуйте,
Зах 14.10ГаваонаГевы
Мф 10.28; Лк 12.5того, ктоТого, Кто
Мк 4.12и прощены будут им грехичтобы прощены былиср. Ис 6.10; Мф 13.15; Ин 12.40
Лк 2.33Иосиф жеА отецср. 2.48
Лк 6.20нищие духомнищие
Лк 11.41Подавайте лучше милостыню из того, что у вас естьДавайте же бедным из внутреннего,
Лк 15.25ликованиетанцы
Ин 5.25услышавшиуслышавшие
Ин 5.39ИсследуйтеВы исследуете
Ин 6.46Того … Онтого … он
Ин 9.4Мненам
Ин 11.25если и умрет, оживетбудет жить, если и умрёт
Деян 2.37умилились сердцембыли сильно поражены в сердце
Иак 4.15и живы будем, тото будем живы и
1Пет 1.11котороекого
1Пет 1.13подаваемую вам благодать в явленииблагодать, которая откроется вам в явлениесм. благодать
2Пет 1.5-7покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, в … добавьте к вере вашей добродетель, к добродетели знания, к …
Иуд 19отделяющие себя (от единства веры)производящие разделения
Рим 10.17БожияХриста
Рим 14.4Господомгосподином
1Кор 7.3оказывай жене должное благорасположениеисполняй свои супружеские обязанности по отношению к жене
1Кор 8.3тому дано знание от Неготого знает Он
1Кор 13.7покрываеттерпит
1Кор 14.38пусть не разумееттот и сам не будет узнан
1Кор 15.8некоему извергупреждевременно рождённому
2Кор 1.15благодатьдар
2Кор 12.1Не полезно хвалиться мнеНужно хвалиться мне, но нет пользы в том,
2Кор 12.4нельзяне дозволено
Еф 3.15всякое отечествовся Его семья
Еф 4.15возращаливозрастали
Еф 5.11и обличайте.раскрывайте их.ср. Исх 23.24
1Тим 4.14священствастарейшинпресвитеров
2Тим 1.3от прародителейкак и отцы мои
2Тим 2.8по благовествованию моемуэто есть мое благовествование
Евр 10.25собрания своегообычая собираться вместе
От 10.6времени ужепромедления больше
От 18.20святые Апостолысвятые и Апостолы

Наконец, за всеми этими пусть незначительными, но многочисленными неточностями теряются некоторые недопустимые случаи перевода (совершенно искажающие истинный смысл):

стихестьдолжно бытьпримечания
Исх 13.13; 34.20заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи егоискупи агнцем, а если не искупишь, сломай ему шею
Пс 65.18виделлелеял
Пс 67.19так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Богадаже и для противящихся, чтобы Ты, Господи, мог пребывать там на высотеср. Пс 65.7; 67.7; 1Ц 2.10
Иез 45.20умышленнонеумышленноср. Лев 4.27; Чис 15.16,22,24,26-29,30; 35.15,22; Евр 9.7; 10.26
Зах 11.13; Мф 27.6церковнаяхрамовая
Мф 11.5; Лк 7.22нищиенищимср. Ис 61.1
Мф 19.16Учитель БлагийУчитель
Мф 19.17называешь Меня благим? Никто не благ, какспрашиваешь Меня о том, что доброе? Добр
Мф 22.10злых и добрыхплохих и хороших
Мк 9.23следует читать: «Иисус сказал ему: почему ты говоришь - если можешь? Всё возможно тому, кто верит.»
Лк 2.14мир, в человекахмир в тех, на ком Божие
Деян 24.10справедливо судишьсудишь
1Пет 5.14всемвсем, кто
1Ин 5.18но рожденный от Бога хранит себяно Рождённый от Бога (Сын Божий) хранит его
Гал 2.19сораспялся Христураспят со Христом
2Тим 3.6-7следует читать: «Они везде втираются и устраиваются, имеют влияние и успех у женщин, утопают во грехах и водятся бесконечными похотями; они всегда учат и учатся, но не способны дойти до познания истины».
От 14.11будет восходить … будут иметьвосходит … имеют
От 21.24Спасенные народыНароды

Слово «Назорей» в приложении к Иисусу Христу переведено неверно - в оригинале везде стоит «Назаренин».

Всё это говорит о том, что уже давно необходим новый, уточнённый перевод русской Библии.

Западноевропейские переводы канонической Библии имеют много отличий от русской Библии в названиях книг, в нумерации глав и стихов, в расположении отдельных частей. Вот важнейшие из них:

Русская БиблияСоответствует в Западной Библии
Лев 14.5514.55-56
Лев 14.5614.57
Чис 13.112.16
Чис 13.2-3413.1-33
Чис 30.129.40
Чис 30.2-1730.1-16
Нав 5.166.1
Нав 6.1-266.2-27
1 и 2Ц1 и 2 Самуила
1Ц 20.42-431Сам 20.42
1Ц 24.11Сам 23.29
1Ц 24.2-231Сам 24.1-22
3 и 4Ц1 и 2 Царей
1 и 2Пар1 и 2 Хроник
Иов 39.31-3540.1-5
Иов 40.1-1940.6-24
Иов 40.20-2741.1-8
Иов 41.1-2641.9-34
Пс 9.2-219.1-20
Пс 9.22-3910.1-18
Пс 12.2-513.1-4
Пс 12.613.5-6
Пс 86.287.1-2
Пс 89.2-6а90.1-5
Пс 89.6б90.6
Пс 89.7-1790.7-17
Пс 113.1-8114.1-8
Пс 113.9-26115.1-8
Пс 114.1-9116.1-9
Пс 115.1-10116.10-19
Пс 146.1-11147.1-11
Пс 147.1-9147.12-20
Ек 4.175.1
Ек 5.1-195.2-20
ПеснПесня Соломона
Песн 1.1-161.2-17 (на Западе добавлен первый стих: «Соломонова песнь песен»)
Песн 7.16.13
Песн 7.2-147.1-13
ПлачПлачевная песнь
Дан 3.31-334.1-3
Дан 4.1-344.4-37
Ос 14.113.16
Ос 14.2-1014.1-9
Ион 2.11.17
Ион 2.2-112.1-10
Мф 12.14б12.15а
Послания: Иак; 1-2Пет; 1-3Ин; Иуд в той же последовательности на Западе помещены после Послания к Евреям.
Рим 7.10а7.9б
Рим 14.24-2616.25-27
Рим 16.24 в большинстве переводов отсутствует
2Кор 13.12б13.13
2Кор 13.1313.14

В книге Псалтирь (на Западе называемой «Псалмы») нумерация псалмов, а также стихов в отдельных псалмах соотносится с соответствующей нумерацией в русской Библии следующим образом:

• номера Пс 1-8; 148-150 соответствуют западным,

• номера Пс 10-112; 116-145 на единицу выше (на Западе),

• нумерация стихов в Пс 10; 13-16; 22-28; 31; 32; 34; 36; 42; 49; 58; 65; 70-73; 77; 78; 82; 85; 90; 92-100; 102-106; 108-112; 116-138; 140-145 совпадает с нумерацией стихов в соответствующих псалмах западной Библии,

• нумерация стихов в Пс 3-8; 11; 17-21; 29; 30; 33; 35; 37-41; 43-48; 52; 54-57; 60-64; 66-69; 74-76; 79; 80; 82-84; 87; 88; 91; 101; 107 на единицу ниже (на Западе), так как первые или вступительные стихи этих псалмов русской Библии там не обозначены номерами,

• нумерация стихов в Пс 50; 51; 53; 59 на Западе на две единицы ниже (по аналогичной причине).

Библия, которой пользуется православная церковь, имеет следующие добавления (апокрифы) по сравнению с канонической Библией:

• Нав 24.34-36,

• 2Пар 36 (в конце главы),

• Вторая книга Ездры,

• Книга Товита,

• Книга Иудифи,

• Есф 1 (в начале главы),

• Есф 4 (в конце главы),

• Иов 42 (в конце главы),

• Пс 151,

• Пр 4.28-29,

• Пр 13.14 (а следующие стихи сдвинуты на один),

• Пр 18.8 (тоже),

• Книга Премудрости Соломона,

• Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова,

• Послание Иеремии,

• Книга пророка Варуха,

• Дан 3.24-90 (последующие стихи соответственно сдвинуты в нумерации),

• Дан 13-14,

• Первая книга Маккавейская,

• Вторая книга Маккавейская,

• Третья книга Маккавейская,

• Третья книга Ездры.

Кроме этих отдельных книг и глав имеется множество различной длины добавлений во многих стихах почти во всех главах также и канонических книг (наиболее значительные в Есф 8.12; 10.3; Пр 9.18) (См. также Ветхий Завет, Евангелие, завет, закон, имя, Моисеево Пятикнижие, Новый Завет, Писание, Псалтирь, священные писания, слово Божие, сын, язык).




Библия

SAPE
Яндекс.Метрика

Наверх | Главная | Форум

© The FontCity, ltd, 2011