Библия [Б`иблия] - Священное Писание, откровение слова Божия, изложенное на том или ином языке.
Книги Священного Писания писались сорока двумя различными авторами, руководимыми Духом Святым, в различное время в продолжение более двенадцати столетий (книги Ветхого Завета - с 15 в. до 4 в. до РХ, книги Нового Завета - в 1 в. по РХ). В Ветхом Завете упоминаются те источники, из которых черпались фактические и исторические сведения. К ним относятся:
• книга завета (Исх 24.7),
• книга закона (Вт 31.26; Нав 24.26),
• книга браней Господних (Чис 21.14),
• книга Праведного (Нав 10.13; 2Ц 1.18),
• книги (Дан 9.2),
• летописи царей и записи пророков и прозорливцев.
Не известно точно, кто собрал воедино те книги Ветхого Завета, которые мы теперь имеем в Библии, но по еврейской традиции считается, что это сделал Ездра со своими помощниками (см., например, Неем 8.13). Около 270 г. до РХ по распоряжению просвещённого египетского царя Птоломея Филадельфа (285-247 гг. до РХ) в Александрию были приглашены 70 учёных евреев из Иерусалима, которые сделали перевод всех книг Ветхого Завета с древнееврейского на греческий. Эти переведённые на греческий Священные Писания (хой библой) стали называться Септуагинта (по числу переводчиков), а позже (уже в полном составе) - Библией.
Книги Нового Завета были все написаны по-гречески (за исключением, возможно, первого Евангелия, которое, как полагают некоторые учёные, было вначале написано по-арамейски, а затем переписано по-гречески).
Собрание канонических книг Библии утвердилось только к 4 в., когда были окончательно отвергнуты многие апокрифические книги как небогодухновенные (хотя некоторые из них входят в Библии, принятые католической и православной церквами). К этому же времени Иероним перевёл Библию на латинский, частично переработав её текст. Этот проверенный им перевод называется Вульгата.
Ветхий Завет состоит из 39 книг, которые в их современном расположении (еврейский канон имел другой состав) представляют собой следующие разделы:
• закон - основная часть Ветхого Завета (Быт-Вт),
• исторические книги (Нав-Есф),
• учительные книги (Иов-Песн),
• пророческие книги (Ис-Мал).
Новый Завет состоит из 27 книг и они могут быть разделены на аналогичные разделы:
• Евангелия - основная часть Нового Завета (Мф-Ин),
• историческая книга (Деян),
• учительные книги (Иак-Евр),
• пророческая книга (От).
Вначале тексты всех книг были сплошные. Их современное разделение было сделано: на главы - в 1205 г. кардиналом Стефаном Лангтоном и докончено в 1240 г. доминиканцем Гуг-де-Сен-Широм, и на стихи - в 1551-1555 гг. парижским издателем Робертом Стефаном (на основании разделения, предпринятого евреями ещё в 9 в.).
На европейские языки Библия начала переводиться только в 14 в. В 1380 г. Виклиф перевёл на английский язык Новый Завет. В 1522 г. Мартин Лютер перевёл всю Библию на немецкий язык. В 1535 г. Ковердаль опубликовал полный перевод Библии на английском языке. Позже были осуществлены переводы на французский и другие языки.
В России полный список рукописной (на славянском языке) Библии был собран впервые в 1499 г. новгородским архиепископом Геннадием, но он был почти никому не известен. До этого, то есть с 10 в. до 15 в., были в ходу лишь отдельные книги древнеславянской Библии, переведённой с латинского в 884 г. архиепископом Паннонии (в нынешней Венгрии) Мефодием на славянский язык, алфавит (азбуку) которого составил в 863 г. его брат Кирилл (отсюда - «кириллица»).
В 1517-25 гг. доктор Ф. Скорина из Полоцка издал впервые печатным образом «Библиа Русска», которая не отличалась, однако, от древнеславянской. В 1556-61 гг. был сделан впервые перевод Четвероевангелия на украинский язык с чешской Библии, изданной в 1506 г., а в 1580 г. в типографии В. Тяпинского был напечатан Новый Завет на белорусском языке. Полная печатная древнеславянская Библия была впервые издана в России в 1581 г. князем К.К. Острожским.
В конце 17 в. по распоряжению Петра I немецкому пастору Глюку было поручено сделать перевод Библии на русский язык, но с его смертью этот перевод исчез.
После войны 1812 г. в России резко усилилась тяга к европейским культурным достижениям и с этого времени началась серьезная работа по переводу Библии на разговорный русский язык. В 1813 г. с помощью Английского Библейского Общества было организовано Российское Библейское Общество во главе с князем Голицыным и этому делу немалую помощь оказал сам император Александр I. За несколько лет были изданы Библии в большом количестве на различных языках Российской империи, на славянском и некоторых иностранных языках, но только в 1816 г. начался перевод Нового Завета на русский язык. Евангелие от Матфея было переведено профессором Духовной Академии Г.П.Павским, Евангелие от Марка - ректором Духовной Семинарии архимандритом Поликарпом, Евангелие от Луки - бакалавром Духовной Академии архимандритом Моисеем и Евангелие от Иоанна - ректором Петербургской Духовной Академии архимандритом Филаретом. В 1818 г. было издано 10000 экземпляров этого Четвероевангелия.
В 1820 г. (через 300 лет после получения Библии немецким народом на его родном языке в переводе М. Лютера) вышел Новый Завет на русском языке. Начался перевод книг Ветхого Завета. К 1825 г. были переведены книги до «Руфь» включительно.
До 1823 г. вышло также семь изданий церковнославянской Библии. К 1824 г. Российское Библейское Общество уже печатало Библии на 41 языке и рассылало их во все концы империи и за границу.
Но начиная с 1825 г. на долгие тридцать лет наступила реакция. Николай I в 1826 г. закрыл Библейское Общество. В тяжёлые годы реакции остановилась всякая работа по изданию Библии и распространению уже напечатанных. Часть издания Пятикнижия Моисеева была даже сожжена и делались попытки официально запретить чтение Библии в домашних условиях.
Но работы по переводу не остановились. Г.П. Павский за 20 лет перевёл все книги Ветхого Завета. Эту же работу проделал независимо от него и архимандрит Макарий (М.Я. Глухарёв), работавший миссионером на Алтае.
В 1858 г. с воцарением Александра II была официально разрешена работа по переводу Библии на разговорный русский язык. В 1862 г. вышел Новый Завет, перевод которого мало отличался от сделанного сорока годами ранее.
Для перевода Ветхого Завета в 1860 г. при Петербургской Духовной Академии был образован специальный комитет. В него вошли профессора М.А. Голубев (после его смерти - П.И. Савваитов), Д.А. Хвольсон и Е.И. Ловягин. Большую часть переводов сделал Д.А. Хвольсон. В 1867 г. Синод приступил к печатанию в своей типографии отдельных книг Ветхого Завета, а в 1876 г. вышла полная Библия в одном томе (которую мы и имеем сегодня).
В 1882 г. была предпринята попытка напечатать Библию, содержащую только канонические книги, но ей не был дан ход. В 1907 г. такая Библия была напечатана.
К 1800 г. переводы Священного Писания были сделаны на 70 мировых языков, а к 1984 г. - уже на 1800 языков. Но на земле всё ещё остаётся 3200 языков и наречий, на которых нет Библии.
До наших дней не дошло ни одного из оригинальных текстов Священного Писания (то есть текстов, написанных самими пророками, семьюдесятью переводчиками, евангелистами или Апостолами), но только копии этих текстов, наиболее ранние из которых относятся ко 2 в. по РХ. Поэтому в Библии есть места и отдельные слова, которые находятся не во всех манускриптах. Самый большой такой отрезок текста-это Мк 16.9-20, который не имеется в наиболее древних списках Евангелия от Марка и поэтому существует серьёзное предположение, что конец этого Евангелия либо был утерян, либо оно оканчивается 8-м стихом, а последующие, сильно отличающиеся по стилю и языку стихи, были дописаны позже. То же можно сказать и про вторую часть стиха Рим 8.1: «живут не по плоти, но по духу», которая обнаруживается только в манускриптах позднее 4 в. (очевидно, эта добавка и не требуется, но была дописана каким-то переписчиком, поражённым великой простотой этого стиха). Не находят в древних манускриптах и Ин 8.1-11, и Деян 8.37, а 1Ин 5.7 впервые встречается только в манускриптах 16 в. Имеются также и многочисленные разночтения в различных копиях, возникшие из-за ошибок переписчиков, поэтому наиболее точными текстами признаются обычно более древние. До настоящего времени сохранилось более 5000 различных манускриптов-от отдельных книг до почти полных Библий на различных языках (не позднее 9 в.), над которыми исследовательская работа продолжается до сих пор.
Наиболее древние тексты Священного Писания, дошедшие до нас, представляют собой столбики букв, написанные рядом один с другим поперек свитка (рулона) папируса или другого писчего материала (Иер 36.23) (текст Ветхого Завета на еврейском языке к тому же без единой гласной буквы-см. язык). Часть Евангелия от Иоанна (Ин 19.25-27), переписанная для наглядности в русском переводе, выглядела бы так:
ПРИКРЕСЛИНАИИСЙЖЕНОСЕ
ТЕИИСУСУСУВИДЕСЫНТВОЙ
АСТОЯЛИВМАТЕРЬПОТОМГО
МАТЕРЬЕИУЧЕНИКВОРИТУЧ
ГОИСЕСТАТУТСТОЕНИКУСЕ
РАМАТЕРЯЩЕГОКОМАТЕРЬТ
ИЕГОМАРТОРОГОЛВОЯИСЭТ
ИЯКЛЕОПЮБИЛГОВОГОВРЕМ
ОВАИМАРОРИТМАТЕНИУЧЕН
ИЯМАГДАЕРИСВОЕНИКСЕЙВ … и т.д.
Как записать этот текст на современном языке? Так, как он записан в Библии, или добавить ещё одну запятую после второго слова «Его» (см. Мария, в)? Аналогичные трудности понимания оригинального текста есть и во многих других местах (см. например, Восор, г, Дан, в, Ифиил, б, Гашем, Манахаф, а, Хецрон, в, Хилмад, Шафир, Шева, г, шершень). Трудность перевода, например, 1Пар 3.21 можно проследить по словам: Арнан, Хаттуш, б, Шемаия, а; а о значении и истории перевода Мих 1.11 интересующийся читатель может прочесть в Толковой Библии А.П. Лопухина.
При переводе имён в русской Библии в очень многих случаях были допущены отклонения от оригинального произношения, поэтому одни и те же имена иногда оказываются имеющими разное значение (см. Приложение 1, а), а разные по звучанию имена - одно и то же значение (см. Приложение 1, б).
Во многих местах русской Библии кроме того мы находим вставленные так называемые вспомогательные слова, которые выделены курсивом (тонким шрифтом другого начертания) и которых в оригинале нет. Эти слова добавлены переводчиками для уяснения смысла, например: Суд 16.13; 1Ц 1.3,18,20,23; 3Ц 12.20; Иов 3.23; Ис 54.15; Иер 5.1; Мф 20.24; 1Кор 11.28, но иногда они привносят и некоторый новый смысл, например: Лев 15.9 (ср. ст. 4); Вт 5.20 (ср. Иер 32.18); 1Ц 3.7; 2Пар 35.8,9; Пс 21.31; 45.1; 112.3; Ос 9.11; Деян 16.4; 21.8; 28.4. В русской Библии есть также целый ряд имён, которых нет в оригинале и других переводах (см. например, Вугеянин, Гавафа, а также Приложение 1, в).
Таким образом, при переводе Священного Писания получается одновременно и некоторое истолкование текста, поэтому Библия является определённым образом интерпретацией Священного Писания. Поскольку Библия есть перевод Священного Писания на какой-то конкретный язык, очень важно, чтобы перевод этот был хороший и строгий (Дан 12.4). Ошибки и неясность различных переводов, конечно, не скрывают главного, но затуманивают его, ведут к неверным толкованиям и затрудняют углубленное изучение Писаний. Интересующиеся историей знают, что, например, на английский язык было сделано более двадцати переводов в попытке наиболее точно передать текст оригинала (но иногда и приспособиться к вкусам публики) и в настоящее время в англоязычных церквах имеется в ходу несколько равнопризнаваемых версий. Хотя даже самые серьезные переводы имеют во многих стихах значительные расхождения, в общем они правильно передают смысл греческого текста (оригинала). Дело в том, что смысл этот чрезвычайно глубок и часто не может быть адекватно переведён (что к сожалению иногда и используется для создания слишком облегчённых переводов, которые трудно назвать копией Священного Писания, но это тема другого исследования).
С развитием разговорного языка и пересмотром со временем самих человеческих понятий всякий перевод постепенно устаревает и может начать звучать как набор таинственных старинных слов, или как заклинание, а не как ясное, живое слово Божие. Так происходит, например, с древнеславянской Библией, читаемой на богослужениях в православных церквах.
Русская современная Библия, которая переводилась в прошлом столетии, также не свободна от некоторых неточностей перевода и архаизмов, которые для правильного понимания Священного Писания должны быть известны читающему.
Во-первых, в ней имеется множество слов, которые или неудобны для слуха, или уже требуют перевода. Например:
акриды
заплаченные
перси
систра
алавастр
заплеснелый
перст
ситтим
аламоф
заушать
персть
сия
алкать
земный
песней
скиния
амвон
зерновый
пещись
скнипы
анака
злый
письмень
скрижаль
аспид
змий
пиющий
смарагд
бийца
значущий
плащаница
смирна
благоуспевать
зреть (смотреть)
плева
смоква
благоутробный
извнутрь
плевелы
смоковница
блудница
изыдут
плеча
смятутся
брение
инде
плечем
снедение
василиск
иный
поборать
соблазниться
вежды
искони
повергать
соблюл
веки
испровергнуться
подвигнуть
совершившись
велилепный
истаявать
подир
совокуплять
венцем
исцелел
подошед
созиждить
вервь
каперс
подточилие
солам
верея
кесита
подущать
состарелся
вержение
кимвал
подъять
споборники
вечеря(ть)
кипер
пользовать
сподобиться
взалкать
киса
попрание
споспешествовать
вземлется
кладязь
поприще
сребренник
взлезть
ковы
посевать
сретиться
виссон
кольми
потускло
стадия
влагалище
концем
почерпать
стегно
власяница
кощунник
почечуй
стезя
внидет
куколь
починивать
стиракса
возвед очи
купина
поядать
столица
возглавие
куща
прах
стража (период)
возглаголать
лампада
пребыть
стропотный
возопить
ланита
превыспренние
сту
возрыдать
левиафан
предварять
стяжание
волна
лепта
предуставлены
суеслов
волчцы
лики
предходить
суть (есть)
вороный
литый
презреть
сучек
восклониться
лице
прейти
съестный
воскрилия
ложесна
преложить
таинство
восплакать
локать
премолчать
тать
восседит
лукавнущий
преполовение
тварь
воссмеяться
любостяжание
препоясует
терафим
восставить
льняный
престать
теревинф
восхитить
лядвеи
претыкаться
терние
восшел
малакия
прещение
тесло
вошед
маммона
призирать
тимпан
вретище
мехи
приидет
тиншемет
вставливание
мечем
прийдет
точило
всуе
мешечки
приидите
трость благовонная
вторый
милосерд
прийдите
труждающиеся
втуне
милоть
прилежать
тук
вшедши
море медное
прильпнуть
тьма тем
вынесть
моровая язва
присносущий
увещавать
выростать
морский
приспеть
увясло
выспренний
мрежа
приточник
уд
высшее
мужеский
причастник
уда
вышед
мытарь
пришед
узреть
выя
мышца простертая
провещавать
упадать
глагол(ющий)
наветник
провожены
упоявать
глад
навыкнуть
произращать
усильно
глухий
наперсник
проливный
успокоивать
горнее
насупротив
простереть
уста
горница
небречь
простый
устроиваться
грядый
невоздержность
прямый
устрояет
грясти
неисчетный
псалтирь
устрояется
гусли
немый
пядень
усумниться
дая
нисшёл
раждать
утеснять
двигнуть
ножем
разверзать
утроба
двойный
областный
рака
фелонь
действования
обнищавать
рамена
хагаб
дерева
образцем
распростертие
халкидон
десница
овощный
рассевать
халколиван
десятословие
одесную
расстроиваться
харгол
диадима
одр
ребр
хлебодар
длань
окаменено
реченный
храмина
доброхотно
око
риза
хранилища
домы, в дому
орали оротаи
ристалище
цевница
дотрогиваться
осанна
рожки
цельная трость
древле
остальный
ругаться
цитра
дресва
отверзать
святый
чадо
дромадер
отверсты
сгибнуть
чело
душею
отвне
се
червленый
дщерь
отворотились
седмижды
Чермное море
дышет
отдание
седмикратно
чернуха
единородный
отменение
седмица
чертог
епанча
отревать
седьмина
чрево
есмь
отринуть
седьмый
чресла
жена
оттоле
седящий
шестый
жено
отъять
семидал
шошанним
живый
пажить
сикер(а)
эдуф
завещавать
пакибытие
сикоморы
ядите, ядущий
заклание
паралипоменон
симфония
языки
запинать
паче
синдон
ятра
Наряду с правильными выражениями часто встречаются такие: для его (вместо - для него), из ней (из неё), о ей (о ней), о одном (об одном), от их (от них), с им (с ним) и т.д. А слова: вовеки, воедино, навеки, навстречу, налицо, наподобие, незадолго, немного, нечисто, ничей, поскольку, сбоку-везде написаны раздельно.
Наряду с этим в тексте есть много специфических слов, заимствованных из православного церковного лексикона и вводящих в заблуждение (например, амвон, иерей, ипостась, кадило, кивот, ладан, лампада, милоть, отдание праздника, подир, попразднество, преподобный, причащение, риза, свеча, таинство, фелонь, хлебодар), а также таких слов, которые теперь невозможно найти ни в одном словаре (например, виссон, кесита, летаа, малакия, рыболов (птица), сардис, сардолик, сардоникс, синдон, систра, солам, стакти, тиншемет, хагаб, халван, халколиван, харгол, хомет, цевница, чернуха).
Слово «жена» теперь потеряло своё прежнее значение и не означает женщины вообще. Поэтому такие места, как например, 1Кор 14.34; От 14.4 могут быть поняты очень превратно, ибо в них (как и во многих других местах) имеется в виду вообще женщина (см. жена). Во-вторых, в тексте (канонической) Библии есть много опечаток. Ниже приводится (видимо, ещё неполный) их список.
Я, Моя, Меня, Мне, Своя, Тебе, Твой, Твоего, Ее, Ей
я, моя, меня, мне, своя, тебе, твой, твоего, ее, ей
Лк 1.45
Уверовавшая
уверовавшая
Лк 8.25
кто
Кто
Лк 11.12
яйца
яйцо
Лк 12.24
ни жнут
не жнут
Лк 12.27
ни
не
Лк 16.6-7
росписка
расписка
Лк 20.35
ни женятся, ни
не женятся и
Лк 23.34
жеребий
жребий
Ин 1.13
ни … ни …
не … не …
Ин 3.8
дышет
дышит
Ин 3.14
змию
змея
см. Чис 21.8-9
Ин 4.10
кто
Кто
Ин 4.24
дух
Дух
Ин 6.46
кто
Кто
Ин 19.26
Жено
женщина
Деян 14.22
Царствии
Царствие
Деян 18.5
Исису
Иисус
Деян 19.27
испровергнется
ниспровергнется
Деян 19.32
не знали, за чем
не знала, зачем
Деян 28.2
не малое
немалое
1Пет 1.12
приникнуть
проникнуть
1Ин 2.29
праведник
Праведник
см. ст. 1
1Ин 4.4
Тот, кто
Тот, Кто
2Кор 5.14
один
Один
1Тим 4.3
вкушали
не вкушали
Евр 3.7
Почему
Посему
Евр 12.25
говорящего
Говорящего
От 1.8,10; 21.6; 22.13
Алфа
Альфа
От 16.16
он
Он
Слово Ангел в большинстве мест написано с большой буквы, но в некоторых - с маленькой (ср. например, Пс 77.49 и От 9.15).
В-третьих, в некоторых местах перевод неточен или неудачен. Вот несколько примеров:
стих
есть
должно быть
примечания
Исх 19.13
взойти на гору
подойти к горе
см. ст. 17,23
Исх 21.10
супружеского сожития
супружеских прав
Исх 23.1
не внимай пустому слуху
не распространяй слухов
Исх 30.35
стертый
солёный
Исх 38.8
с изящными изображениями, украшающими вход
зеркал женщин, служивших у входа
Лев 2.5-6
пшеничная мука … Разломи ее … на нее
то оно должно быть из пшеничной муки … Разломи его … на него
Лев 11.4
и
или
Чис 21.3 (сноска)
Заклятие
Разрушение
Вт 9.4
и что
но
Суд 4.11
родственника
тестя
1Ц 2.22
собиравшимися
служащими
4Ц 4.9
Божий, который проходит мимо нас постоянно, святой (многие здесь читают: «постоянно святой»??)
который часто проходит мимо нас, есть человек Божий
4Ц 25.16; 1Пар 22.14
не было весу
невозможно было из-за множества определить вес
ср. 3Ц 7.47
1Пар 6.57
города убежищ: Хеврон
город убежища Хеврон
1Пар 6.67
города убежищ: Сихем
город убежища Сихем
Езд 10.15
Тогда … стали над этим делом
Но … воспротивились этому
Иов 33.6
по желанию твоему, вместо Бога
как и ты пред Богом
Иов 42.7
о Мне не так верно
обо Мне неверно, не
Пс 150.4
орган
свирель
Пр 13.23
некоторые гибнут от беспорядка
за неправедность они лишаются и того
Пр 30.28
Паук лапками цепляется
Ящерицу можно поймать руками
Ек 2.8
разные музыкальные орудия
гарем
Ек 7.14
против Него.
о будущем.
Ек 10.16
едят
пируют
Ис 22.18
меч
мяч (шар)
Иер 31.22
спасет мужа
вернётся к мужу
Иез 44.19
прикасаться к народу.
освятить народ.
Ам 4.13
его
Своё
Соф 2.1
Исследуйте себя внимательно,
Соберитесь, соберитесь вместе, исследуйте,
Зах 14.10
Гаваона
Гевы
Мф 10.28; Лк 12.5
того, кто
Того, Кто
Мк 4.12
и прощены будут им грехи
чтобы прощены были
ср. Ис 6.10; Мф 13.15; Ин 12.40
Лк 2.33
Иосиф же
А отец
ср. 2.48
Лк 6.20
нищие духом
нищие
Лк 11.41
Подавайте лучше милостыню из того, что у вас есть
Давайте же бедным из внутреннего,
Лк 15.25
ликование
танцы
Ин 5.25
услышавши
услышавшие
Ин 5.39
Исследуйте
Вы исследуете
Ин 6.46
Того … Он
того … он
Ин 9.4
Мне
нам
Ин 11.25
если и умрет, оживет
будет жить, если и умрёт
Деян 2.37
умилились сердцем
были сильно поражены в сердце
Иак 4.15
и живы будем, то
то будем живы и
1Пет 1.11
которое
кого
1Пет 1.13
подаваемую вам благодать в явлении
благодать, которая откроется вам в явление
см. благодать
2Пет 1.5-7
покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность, в …
добавьте к вере вашей добродетель, к добродетели знания, к …
Иуд 19
отделяющие себя (от единства веры)
производящие разделения
Рим 10.17
Божия
Христа
Рим 14.4
Господом
господином
1Кор 7.3
оказывай жене должное благорасположение
исполняй свои супружеские обязанности по отношению к жене
1Кор 8.3
тому дано знание от Него
того знает Он
1Кор 13.7
покрывает
терпит
1Кор 14.38
пусть не разумеет
тот и сам не будет узнан
1Кор 15.8
некоему извергу
преждевременно рождённому
2Кор 1.15
благодать
дар
2Кор 12.1
Не полезно хвалиться мне
Нужно хвалиться мне, но нет пользы в том,
2Кор 12.4
нельзя
не дозволено
Еф 3.15
всякое отечество
вся Его семья
Еф 4.15
возращали
возрастали
Еф 5.11
и обличайте.
раскрывайте их.
ср. Исх 23.24
1Тим 4.14
священства
старейшин
пресвитеров
2Тим 1.3
от прародителей
как и отцы мои
2Тим 2.8
по благовествованию моему
это есть мое благовествование
Евр 10.25
собрания своего
обычая собираться вместе
От 10.6
времени уже
промедления больше
От 18.20
святые Апостолы
святые и Апостолы
Наконец, за всеми этими пусть незначительными, но многочисленными неточностями теряются некоторые недопустимые случаи перевода (совершенно искажающие истинный смысл):
стих
есть
должно быть
примечания
Исх 13.13; 34.20
заменяй агнцем; а если не заменишь, выкупи его
искупи агнцем, а если не искупишь, сломай ему шею
Пс 65.18
видел
лелеял
Пс 67.19
так чтоб и из противящихся могли обитать у Господа Бога
даже и для противящихся, чтобы Ты, Господи, мог пребывать там на высоте
ср. Пс 65.7; 67.7; 1Ц 2.10
Иез 45.20
умышленно
неумышленно
ср. Лев 4.27; Чис 15.16,22,24,26-29,30; 35.15,22; Евр 9.7; 10.26
Зах 11.13; Мф 27.6
церковная
храмовая
Мф 11.5; Лк 7.22
нищие
нищим
ср. Ис 61.1
Мф 19.16
Учитель Благий
Учитель
Мф 19.17
называешь Меня благим? Никто не благ, как
спрашиваешь Меня о том, что доброе? Добр
Мф 22.10
злых и добрых
плохих и хороших
Мк 9.23
следует читать: «Иисус сказал ему: почему ты говоришь - если можешь? Всё возможно тому, кто верит.»
Лк 2.14
мир, в человеках
мир в тех, на ком Божие
Деян 24.10
справедливо судишь
судишь
1Пет 5.14
всем
всем, кто
1Ин 5.18
но рожденный от Бога хранит себя
но Рождённый от Бога (Сын Божий) хранит его
Гал 2.19
сораспялся Христу
распят со Христом
2Тим 3.6-7
следует читать: «Они везде втираются и устраиваются, имеют влияние и успех у женщин, утопают во грехах и водятся бесконечными похотями; они всегда учат и учатся, но не способны дойти до познания истины».
От 14.11
будет восходить … будут иметь
восходит … имеют
От 21.24
Спасенные народы
Народы
Слово «Назорей» в приложении к Иисусу Христу переведено неверно - в оригинале везде стоит «Назаренин».
Всё это говорит о том, что уже давно необходим новый, уточнённый перевод русской Библии.
Западноевропейские переводы канонической Библии имеют много отличий от русской Библии в названиях книг, в нумерации глав и стихов, в расположении отдельных частей. Вот важнейшие из них:
Русская Библия
Соответствует в Западной Библии
Лев 14.55
14.55-56
Лев 14.56
14.57
Чис 13.1
12.16
Чис 13.2-34
13.1-33
Чис 30.1
29.40
Чис 30.2-17
30.1-16
Нав 5.16
6.1
Нав 6.1-26
6.2-27
1 и 2Ц
1 и 2 Самуила
1Ц 20.42-43
1Сам 20.42
1Ц 24.1
1Сам 23.29
1Ц 24.2-23
1Сам 24.1-22
3 и 4Ц
1 и 2 Царей
1 и 2Пар
1 и 2 Хроник
Иов 39.31-35
40.1-5
Иов 40.1-19
40.6-24
Иов 40.20-27
41.1-8
Иов 41.1-26
41.9-34
Пс 9.2-21
9.1-20
Пс 9.22-39
10.1-18
Пс 12.2-5
13.1-4
Пс 12.6
13.5-6
Пс 86.2
87.1-2
Пс 89.2-6а
90.1-5
Пс 89.6б
90.6
Пс 89.7-17
90.7-17
Пс 113.1-8
114.1-8
Пс 113.9-26
115.1-8
Пс 114.1-9
116.1-9
Пс 115.1-10
116.10-19
Пс 146.1-11
147.1-11
Пс 147.1-9
147.12-20
Ек 4.17
5.1
Ек 5.1-19
5.2-20
Песн
Песня Соломона
Песн 1.1-16
1.2-17 (на Западе добавлен первый стих: «Соломонова песнь песен»)
Песн 7.1
6.13
Песн 7.2-14
7.1-13
Плач
Плачевная песнь
Дан 3.31-33
4.1-3
Дан 4.1-34
4.4-37
Ос 14.1
13.16
Ос 14.2-10
14.1-9
Ион 2.1
1.17
Ион 2.2-11
2.1-10
Мф 12.14б
12.15а
Послания: Иак; 1-2Пет; 1-3Ин; Иуд в той же последовательности на Западе помещены после Послания к Евреям.
Рим 7.10а
7.9б
Рим 14.24-26
16.25-27
Рим 16.24 в большинстве переводов отсутствует
2Кор 13.12б
13.13
2Кор 13.13
13.14
В книге Псалтирь (на Западе называемой «Псалмы») нумерация псалмов, а также стихов в отдельных псалмах соотносится с соответствующей нумерацией в русской Библии следующим образом:
• номера Пс 1-8; 148-150 соответствуют западным,
• номера Пс 10-112; 116-145 на единицу выше (на Западе),
• нумерация стихов в Пс 10; 13-16; 22-28; 31; 32; 34; 36; 42; 49; 58; 65; 70-73; 77; 78; 82; 85; 90; 92-100; 102-106; 108-112; 116-138; 140-145 совпадает с нумерацией стихов в соответствующих псалмах западной Библии,
• нумерация стихов в Пс 3-8; 11; 17-21; 29; 30; 33; 35; 37-41; 43-48; 52; 54-57; 60-64; 66-69; 74-76; 79; 80; 82-84; 87; 88; 91; 101; 107 на единицу ниже (на Западе), так как первые или вступительные стихи этих псалмов русской Библии там не обозначены номерами,
• нумерация стихов в Пс 50; 51; 53; 59 на Западе на две единицы ниже (по аналогичной причине).
Библия, которой пользуется православная церковь, имеет следующие добавления (апокрифы) по сравнению с канонической Библией:
• Нав 24.34-36,
• 2Пар 36 (в конце главы),
• Вторая книга Ездры,
• Книга Товита,
• Книга Иудифи,
• Есф 1 (в начале главы),
• Есф 4 (в конце главы),
• Иов 42 (в конце главы),
• Пс 151,
• Пр 4.28-29,
• Пр 13.14 (а следующие стихи сдвинуты на один),
• Пр 18.8 (тоже),
• Книга Премудрости Соломона,
• Книга Премудрости Иисуса, сына Сирахова,
• Послание Иеремии,
• Книга пророка Варуха,
• Дан 3.24-90 (последующие стихи соответственно сдвинуты в нумерации),
• Дан 13-14,
• Первая книга Маккавейская,
• Вторая книга Маккавейская,
• Третья книга Маккавейская,
• Третья книга Ездры.
Кроме этих отдельных книг и глав имеется множество различной длины добавлений во многих стихах почти во всех главах также и канонических книг (наиболее значительные в Есф 8.12; 10.3; Пр 9.18) (См. также Ветхий Завет, Евангелие, завет, закон, имя, Моисеево Пятикнижие, Новый Завет, Писание, Псалтирь, священные писания, слово Божие, сын, язык).