Языки Писания

История Библии, текстуальный анализ, критика, проблемы переводов

Языки Писания

Сообщение Holy Scripture » 19 мар 2015, 14:22

Язык Нового Завета. Часть I

Несколько месяцев назад к нам в редакцию поступил интересный вопрос от нашего читателя Романа, который мы передаем в оригинале: «На каком языке написан Новый Завет? Правда ли, что написан на арамейском, а в 2 веке переведен на греческий уже изменённым?»

Когда мы говорим о подходе к истолкованию Нового Завета (НЗ), вопрос о языке, на котором написаны Евангелия и Апостольские послания, является весьма серьезным и ключевым. Очевидным является тот факт, что на сегодняшний день до нас дошли несколько тысяч древних манускриптов НЗ. Все они написаны на греческом языке. Однако, главным является вопрос о том, на каком именно греческом языке они были написаны. Иными словами написан ли НЗ тем же языком, на котором писали греческие философы Платон, Аристотель и др.? К сожалению, существуют три противоположных взгляда на эту проблему. Разберем каждый из них в его историческом порядке.

1. Традиционный церковный.

Согласно традиционному пониманию, сложившемуся как в восточном православии, так и в западном католицизме первого тысячелетия, языком Нового Завета считался византийский диалект греческого языка. И это не удивительно, ведь большинство ранних отцов христианской церкви говорили именно на этом языке, так как сами были из Византии. До сего дня в православных семинариях студентов, изучающих греческий НЗ учат специфическому произношению, характерному для Византии 4-7 веков.

Данный подход к пониманию природы языка имеет свои серьезные следствия. Византийский греческий является производной от классического греческого языка, на котором писали философы. Соответственно в традиционной церковной экзегетике, при анализе значения тех или иных новозаветных слов, превалируют идеи взятые из классических философских категорий. Так, к примеру, слово «logos» из первой главы Евангелия от Иоанна («В начале было Слово...») воспринимается в традиционном христианстве через призму понятий о Платоновском Логосе – трансцендентном, безличностном, абстрактном мироздателе. А слова «psukhe», и «pneuma» переведенные в Синодальной Библии как «душа» и «дух», интерпретируется через призму стоических представлений о противостоянии между телесным и духовным началом в человеке.

Самая главная проблема подобного подхода заключается в том, что текст НЗ оказался полностью оторванным от его авторов, учеников Иисуса, которые были евреями. Апостолы не имели никакого образования в области греческой философии, а потому не имели никаких понятий о философских терминах и категориях, употребляемых в классической греческой философии. В Талмудическом трактате Менахот приводятся слова одного из мудрецов Таннаев, Рабби Ишмаэля, который отвечает на вопрос своего племянника, желающего обучить своего сына греческой премудрости. Рабби Ишмаель говорит о том, что отец может обучать сына греческой философии в любое время, только не в течение дня и не ночью, так как, согласно записанному в первом Псалме, праведник размышляет над Торой день и ночь, а потому, на изучение философии у него времени нет.

Подобный подход к пониманию происхождения языка НЗ ставит непреодолимую стену разделения между «греческим» Новым Заветом и «еврейским» Ветхим Заветом, фактически делая из христианства абсолютно новою религию, не имеющую ничего общего с Израилем и его Богом. Данное видение отражает давние противоречия между двумя абсолютно разными мирами: эллинистическим и иудейским. Истоки эллинистического менталитета с его религией, культурой, понятиями и философским аппаратом четко прослеживаются в цивилизации Древнего Египта. Эллинизм, превалирующий в мировой системе образования по сей день, сформировался в результате захвата Ближнего Востока Александром Македонским в III веке до нашей эры, и окончательно вытеснил древнюю семитскую цивилизацию, существовавшую там с 3-го тысячелетия до н.э.

Библейский иврит и имперский арамейский, языки Ветхого Завета, являются одними из наиболее распространенных семитских языков. Фактически с самого своего начала, книги Священного Писания создавались не в эллинистической греческой, а в семитской культурной исторической среде. Более того, как Тора, так и пророческие книги ТАНАХа были написаны задолго до Платона и Аристотеля, задолго до того, как сформировался греческий философский аппарат. Именно поэтому философия с ее подходами, методами и аппаратом не может быть применена для интерпретации библейских истин и понятий. Кроме того, философская система миропонимания абсолютно чужда семитскому менталитету.

Вот почему взгляд на интерпретацию Нового Завета через призму философских подходов и методов, основанный лишь на том факте, что при написании НЗ использовался греческий язык, является в корне неверным. Продвигая подобные герменевтические принципы, отцы ранней церкви во-первых, превращали христианство в «крещенное» язычество; во-вторых, вносили в христианство чуждые небиблейские доктрины.

2. Протестантский взгляд

Уже на заре развития филологии библейских языков исследователям стало ясно, что греческий язык НЗ существенно отличается от классического греческого. Именно поэтому в протестантской экзегетике всегда существовал консенсус о том, что языком НЗ является Койне - диалект греческого языка.

Исторические данные свидетельствуют о том, что диалект Койне представлял собой своего рода сленг сформовавшийся в многонациональной армии Александра Македонского. Иными словами, это была упрощенная, простонародная форма греческого языка. Подобные лингвистические явления происходят и в наше время. Так под влиянием колонизации образовалось креольское наречие, диалект французского языка, на котором разговаривают во французских колониях. Креольский язык фактически является упрощенной формой базового французского языка, в которую добавлены местные, в основном, африканские слова , идиомы и грамматические конструкции. Подобными языками являются пиджин – на основе английского, и папьементо – на основе голландского.

Наблюдая эти современные лингвистические явления, можно увидеть одну из главных трудностей, которая может возникнуть у протестантских библейских экзегетов. Дело в том, что креол креолу, оказывается, рознь. Креольский диалект, на котором говорят жители Гаити совершенно отличается от креольского наречия, используемого в странах бывшей Французской Африки. И если в случае с
креольским, пиджином или папьементо, филологи могут проанализировать эти наречия и разделить их на подгруппы в зависимости от местности и населения, говорящего на них, то по отношению к греческому Койне, подобный анализ и разделение не проводится. А потому очень часто приходится встречать протестантские экзегетические комментарии, в которых тот или иной новозаветный термин объясняется с помощью греческих слов, используемых где-то в Риме или в Афинах.

Проблемы данного подхода становятся заметными при анализе Септуагинты, греческого перевода Торы, который, как считается, выполнен на греческом Койне. Исследователи этого перевода обнаружили там много слов, не свойственных диалекту Койне и вообще не существующих в греческом языке. При ближайшем рассмотрении было замечено, что эти новые, необычные слова, такие как, например, «agape/любовь» фактически являлись калькой или производной еврейских или арамейских слов. Дело в том, что в греческом языке многие библейские понятия просто отсутствуют, а потому слов, которыми можно было бы передать эти концепции не существует. Вот и пришлось переводчикам Септуагинты заняться словотворчеством.

Если проблема гебраизмов (еврейских слов и оборотов) в греческом языке Септуагинты хорошо знакома протестантским экзегетам, то на существование гебраизмов в Новом Завете в традиционном протестантизме внимание почему-то не обращается. Фактически, подход к проблеме языка НЗ в традиционном протестантизме мало чем отличается от подхода, господствующего в святоотеческой литературе. В то время, когда отцы церкви для истолкования концепций и понятий Нового Завета обращаются к греческим философским категориям, протестантские евангелические ученые при интерпретации Новозаветных слов часто опираются на понятия, употребляемые в греко-говорящих регионах Римской империи.

Проблема этого подхода заключается в том, что греческий язык не являлся обще-разговорным языком Иудеи, выходцами из которой являются авторы Евангелий. Если, к примеру к I веку нашей эры в Египетской Александрии местный коптский язык практически вышел из употребления и был вытеснен греческим Койне, то в Галилее греческий говор был иностранным, а население говорило на палестинском диалекте арамейского языка, сохраняя национальную самобытность. Именно поэтому будет неправильным заключить, что греческие разговорные термины, используемые людьми в Александрии, в Асии или во Фракии употреблялись таким же образом ивритоговорящими жителями Иерусалима или галилеянами, говорящими по-арамейски. Подобные неверные языковые предпосылки ведут к ошибкам в экзегезе и лежат в корне типичных евангелических доктрин, таких, как противостояние закона и благодати или противопоставление нового завета старому.

© Александр Болотников,
Директор Научно-исследовательского Центра "Шалом",
Доктор богословия
Альманах "Борух"


Изображение
Holy Scripture
Администратор
 
Сообщения: 902
Зарегистрирован: 27 мар 2011, 20:51


Язык Нового Завета - 2

Сообщение Holy Scripture » 19 мар 2015, 14:26

3. Псевдо-мессианский взгляд или теория заговора

Эти идеи, в основном, пропагандируются через интернет людьми, которые называют себя мессианскими евреями, но на самом деле зачастую и евреями-то не являются.

Их теория заключается в том, что Новый завет писали ученики Иисуса (которые были евреями) на иврите, после чего «коварные» паписты изъяли еврейский оригинал НЗ и подменили его фальшивым греческим текстом, используемым сегодня в библейских переводах. Основная цель сторонников теории подобного заговора вообще-то весьма узкая и конкретная. Идеи о сокрытом еврейском тексте НЗ пропагандируются теми же самыми людьми, которые ратуют за повсеместное и единообразное использование четырехбуквенного имени Бога ЙХВХ и полный запрет использования слов Господь, Иисус и т.д. в богослужебной практике. Как было замечено в нашем раннем исследовании, в тексте Нового Завета тетраграмматон ЙХВХ не встречается. Вот поэтому сторонники идей о Священном Имени, не имея других аргументов, говорят о том, что текст НЗ был подменен, и что они, якобы знают что было написано в этом «оригинальном» тексте.

Эти идеи изначально являются полнейшим абсурдом. Во-первых, НЗ не мог быть написан на иврите, потому что ученики Иисуса были галилеянами и говорили на арамейском. На постбиблейском иврите в то время говорила только образованная Иерусалимская элита, а ученики Иисуса к таковой явно не относились. Во-вторых, не существует абсолютно никаких исторических доказательств того, что арамейский оригинал НЗ когда-либо существовал, не говоря уже о том, что кто-то его когда-либо изымал. В третьих, не все авторы НЗ были родом из Галилеи и говорили по-арамейски. В частности, Лука, автор одного из Евангелий, книги Деяния Апостолов, и, возможно, соавтор послания к Евреям не был родом из Галилеи и по-арамейски не говорил.

Самое же главное заключается в том, что если бы Евангелия были написаны на арамейском языке, то они просто бы не достигли своей аудитории. Даже если мы говорим о евреях, то, согласно историческим сведениям, в первом веке нашей эры 70% евреев не жили на территории Иудеи и Галилеи, а находились в диаспоре.
Подтверждением этому служит история, записанная во второй главе книги Деяния Апостолов, подтверждающая тот факт, что иудеи, жившие в диаспоре не говорили ни на иврите, ни на арамейском. Ситуация того времени мало чем отличается от сегодняшней. Несмотря на то, что в Израиле проживает более пяти миллионов евреев, более 75 процентов из 18-ти миллионного еврейского населения по всему миру не владеет ивритом на уровне, позволяющем свободно читать любую литературу. Так, к примеру, абсолютное большинство американских евреев говорит по-английски и обладает весьма ограниченными знаниями иврита. Лишь небольшая часть ортодоксальных евреев может свободно читать и понимать ТАНАХ и другую религиозную литературу. Такова природа любой диаспоры. А потому, если кто-то сегодня желает опубликовать какой-то труд и желает, чтобы его прочитало как можно больше людей, то лучше всего это делать на английском языке, который является сегодня самым распространенным и изучаемым языком в мире. В то время таким языком был греческий. Им владело большинство евреев диаспоры, а так же большинство жителей Римской империи.

Вот почему ни иврит, ни арамейский не могли быть использованы при написании книг Нового Завета. Греческий язык в том время был единственным наиболее подходящим языком для исполнения поручения Иисуса о распространении Евангелия по «всей вселенной», записанного в Евангелии от Матфея 24:14.

4. Каким же языком написаны книги Нового Завета?

Несмотря на то, что книги Нового Завета написаны на греческом языке, который выглядит как диалект Койне, существует одно важное различие между НЗ греческим и диалектом Койне. Не для всех авторов книг НЗ греческий Койне является родным языком. Это прежде всего касается Матфея, Иоанна, Петра и Иуды. Эти апостолы родились и выросли в Галилее в рыбацких семьях. До событий, произошедших во время пятидесятницы, описанных во второй главе Деяний Апостолов их греческий был весьма ограничен. Получив дар «иных языков», бывшие рыбаки галилеяне хоть и получили способность писать по-гречески, но греческий язык от этого родным для них не стал.

Именно поэтому греческий язык Евангелия от Иоанна и его Посланий, а так же книги Откровение считается достаточно простым и не изощренным. Все это характерно для авторов, которые пишут на языке, не являющимся для них родным. В связи с тем, что в I веке не существовало конкретных грамматических и стилистических правил для эпистолярного стиля, становится понятным почему во многих местах Иоанн практически создает кальку с арамейского языка, дословно переводя свои мысли на греческий, без учета того, что подобные обороты в греческом не существуют. Иоанн так же очень часто слово в слово переводит на греческий язык арамейские идиомы, которые часто можно встретить в раввинистической литературе. Без знания традиционных речевых оборотов, используемых раввинами, невозможно до конца понять такие фразы, как, например, «грех к смерти», которая встречается в 1-м послании Иоанна. Без знания того, как раввины цитируют писания Ветхого Завета, невозможно понять книгу Откровение. А без знания ранней раввинистической теологии невозможно разобраться в сути споров между Иисусом и фарисеями.

Подобно Иоанну, Матфей постоянно использует в своем Евангелии транслитерированные на греческий язык арамейские цитаты. Выражения «талита куми» или «элохи элохи лама шабахтани» являются словами Иисуса, произнесенными на арамейском языке. Некоторые исследователи предполагают, что Евангелие от Матфея было изначально написано на арамейском языке. В этом есть логика. Ведь Матфей фактически писал для читателей, проживающих в Иудее и говоривших на арамейском. Однако же арамейский оригинал этого Евангелия не сохранился.

Если же у кого-то есть желание услышать арамейскую речь Иисуса, то я рекомендую старо-сирийский перевод Евангелий, сделанный в конце I - начале II века, предположительно в Антиохии. Сирийский язык (не путайте его с арабским языком, на котором говорят сегодня в Сирийской Арабской Республике) является диалектом арамейского языка, очень близким к палестинскому арамейскому, на котором говорил Иисус. Конечно же как и старосирийские евангелия, так и полный сирийский перевод НЗ, именуемый Пешитта, являются переводами с греческого языка. Однако же сирийские христиане, жившие на границе с Галилеей всего несколько десятилетий спустя после завершения написания книг НЗ, хорошо понимали лингвистический и культурный контекст того времени и их перевод весьма точен и полезен.

Однако, если мы говорим о других авторах НЗ, в частности о Павле, то здесь ситуация с языком посложнее. Павел не жил в Иудее, а родился в диаспоре, где говорили на греческом. Однако, несмотря на то, что греческий язык для Павла не был иностранным, следует всегда учитывать особенности говора присущие евреям любой диаспоры. Подобные явления можно наблюдать и в современной ситуации, когда, например, в ортодоксальных еврейских общинах Америки, где все прекрасно говорят по-английски, употребляются специфические слова и выражения, которые не понятны даже англоговорящему американцу, не являющемуся частью этой группы.

Существование особого еврейского жаргона в любых языках объясняется тем, что определенные термины, прежде всего связанные с религиозным бытом и культурой евреев просто не существую в языках, чьи носители не исповедуют иудаизм. А потому евреи, говорящие на том или ином языке очень часто переделывают слова и выражения, используемые в этом языке на свой лад. Таким образом и своих посланиях Павел использует греческие термины и фразы по-другому, нежели они используются в традиционной греческой языческой культуре. А потому без знания раннего иудаизма греческий язык Павла до конца понять не возможно.

Единственным автором, который пишет на стандартном греческом Койне, является Лука. Лука родился в грекоговорящей семье, получил традиционное греческое образование и стал прозелитом во взрослом возрасте. Ему, как никому другому, понятны те сложности, которые испытывает не еврей, соприкасающийся с еврейской культурной и религиозной средой. Именно поэтому в своем Евангелии Лука подробно описывает все детали еврейской культурной среды, в которой жил Иисус. Другие евангелисты эти элементы просто опускают, считая их очевидными. Именно поэтому Евангелие от Луки является самой подробной биографией Иисуса, а книга Деяний является историческим документом, описывающим возникновение и развитие христианства. В своих трудах Лука как бы строит мост между евреями, последовавшими за Мессией и греками, присоединяющимися к иудео-христианству. А потому книги НЗ, написанные Лукой, легче всего воспринимаются современным читателем, получившим образование, базирующееся на эллинистическом мировоззрении. При этом, с точки зрения сложности языка, греческий Луки является самым сложным из всех книг НЗ.

Как видно из выше приведенных рассуждений проблема языка Нового Завета является комплексной и многосторонней. На протяжении многих веков христианские и иудейские исследователи Библии существовали как бы в параллельных мирах, не зная ничего друг о друге. Лишь в последние несколько десятилетий ученые-экзегеты обратили внимание на дословный перевод арамейских фраз, идиом и иудейской терминологии в греческом тексте НЗ. Это стало возможным благодаря академическим контактам между христианскими и иудейскими исследователями Библии. Родоначальники этого направления христианской экзегетики Нового Завета защищали свои докторские диссертации в иудейских академических учебных заведениях и имели возможность изучить раввинистическую литературу. С другой стороны, многие иудейские учёные так же защищались и вели научные разработки в христианских университетах. В частности, многие специалисты в области исследования Талмуда изучали в христианских учебных заведениях сирийский язык, на котором писали свои труды многие восточные отцы церкви. Оказывается вавилонский диалект арамейского языка, на котором написан Вавилонский Талмуд весьма схож с сирийским диалектом арамейского языка. Поэтому знание сирийского помогает в переводе и понимании грамматики и синтаксиса талмудического текста. Таким образом, мы можем видеть, что лишь благодаря взаимному сотрудничеству между христианской и иудейской наукой каждая из сторон может обогатить свои познания в разных областях истории, лингвистики и библеистики.

© Александр Болотников,
Директор Научно-исследовательского Центра "Шалом",
Доктор богословия
Альманах "Борух"


Изображение
Holy Scripture
Администратор
 
Сообщения: 902
Зарегистрирован: 27 мар 2011, 20:51


Вернуться в Библеистика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

Яндекс.Метрика