Табличка на кресте
Добавлено: 22 янв 2020, 14:15
Составляют ли первые буквы надписи, размещённой на кресте над головой Иисуса, если её написать на иврите, слово יהוה (ЯХВЕ)?
Все четыре Евангелия рассказывают о том, что было написано на знаке, помещенном на кресте Йешуа, но в этой формулировке есть различия.
От Матфея 27:37 - Это Иисус, Царь Иудейский
Марк 15:26 - Царь Иудейский
Луки 23:38 - Это Царь Иудейский
Иоанна 19:19 - Иисус из Назарета * Царь Иудейский
* Мост в переводах есть эта фраза, но у греческого есть «Иисус Назарянин».
Если мы возьмем компиляцию всего этого, что, скорее всего, означает то, что на самом деле читается в знаке, у нас есть «Это Иисус из Назарета, Царь Иудейский». На иврите это будет написано как; זה ישוע הנצרי מלך היהודים (зех иешуа нацрий мелех ха-хехудим). Акроним для этого будет: זיהמה (ZYHMH).
Теперь давайте посмотрим на каждый стих в отдельности:
• Матвей 27:37
זה ישוע מלך יהודים
зе Йешуа Мелех yehudiym
аббревиатура זימי (ZYMY)
• Марк 15:26
מלך יהודים
Мелех yehudiym
аббревиатура מי (МОЙ)
• Лука 23:38
זה מלך יהודים
зе Мелех yehudiym
аббревиатура זמי (ZMY)
• Иоанн 19:19
ישוע הנצרי מלך יהודים
иешуа ханацрий мелех йехуим
Акроним: יהמי (YHMY)
Самое близкое, что из них всех подходит к имени יהוה (ЯХВЕ), это Иоанна 19:19. Но если мы добавим слово «и» между двумя фразами (чего нет ни в одном из Евангелий) и «the» перед יהודים (yehudiym / евреи, что библейский иврит редко делал, но иногда делает), у нас теперь есть: ישוע הנצרי ומלך היהודים (иешуа ханацрий умелех хайхудим) и сокращение - יהוה (ЯХВЕ).
В заключение: из чисто текстового анализа фразы, найденной в греческом тексте, аббревиатура не составляет имя יהוה (ЯХВЕ). Однако, если в греческие тексты внести небольшие изменения, вполне возможно, что аббревиатура слова на кресте расшифровывает имя יהוה (ЯХВЕ).
© https://www.ancient-hebrew.org/faqs/new ... htm#cross1
Все четыре Евангелия рассказывают о том, что было написано на знаке, помещенном на кресте Йешуа, но в этой формулировке есть различия.
От Матфея 27:37 - Это Иисус, Царь Иудейский
Марк 15:26 - Царь Иудейский
Луки 23:38 - Это Царь Иудейский
Иоанна 19:19 - Иисус из Назарета * Царь Иудейский
* Мост в переводах есть эта фраза, но у греческого есть «Иисус Назарянин».
Если мы возьмем компиляцию всего этого, что, скорее всего, означает то, что на самом деле читается в знаке, у нас есть «Это Иисус из Назарета, Царь Иудейский». На иврите это будет написано как; זה ישוע הנצרי מלך היהודים (зех иешуа нацрий мелех ха-хехудим). Акроним для этого будет: זיהמה (ZYHMH).
Теперь давайте посмотрим на каждый стих в отдельности:
• Матвей 27:37
זה ישוע מלך יהודים
зе Йешуа Мелех yehudiym
аббревиатура זימי (ZYMY)
• Марк 15:26
מלך יהודים
Мелех yehudiym
аббревиатура מי (МОЙ)
• Лука 23:38
זה מלך יהודים
зе Мелех yehudiym
аббревиатура זמי (ZMY)
• Иоанн 19:19
ישוע הנצרי מלך יהודים
иешуа ханацрий мелех йехуим
Акроним: יהמי (YHMY)
Самое близкое, что из них всех подходит к имени יהוה (ЯХВЕ), это Иоанна 19:19. Но если мы добавим слово «и» между двумя фразами (чего нет ни в одном из Евангелий) и «the» перед יהודים (yehudiym / евреи, что библейский иврит редко делал, но иногда делает), у нас теперь есть: ישוע הנצרי ומלך היהודים (иешуа ханацрий умелех хайхудим) и сокращение - יהוה (ЯХВЕ).
В заключение: из чисто текстового анализа фразы, найденной в греческом тексте, аббревиатура не составляет имя יהוה (ЯХВЕ). Однако, если в греческие тексты внести небольшие изменения, вполне возможно, что аббревиатура слова на кресте расшифровывает имя יהוה (ЯХВЕ).
© https://www.ancient-hebrew.org/faqs/new ... htm#cross1