Есть книги, подобные драгоценным камням в венце мировой культуры.
Их немного. К их числу, несомненно, принадлежит Книга Даниила, написанная в Месопотамии две с половиной тысячи лет назад и включенная впоследствии в состав Библии. С тех самых пор и поныне она - в центре внимания всех, кого притягивает сам феномен пророчества, кто заворожен возможностью точных предвидений грядущего, кто пытается постичь высший смысл исторических событий, узреть невидимые, вечные корни преходящих явлений.
Книга Даниила - это и блестящее литературное произведение Древнего Востока, которое можно назвать сборником новелл с неизменно захватывающим сюжетом; это и важный исторический источник - запись древних событий, вновь оживающих на глазах у читателя; это и один из важнейших образцов апокалиптико-эсхатологической письменности (религиозной литературы, образно повествующей о драматических сражениях Света и Тьмы, о завершении истории и Страшном суде); это, наконец, последовательное, точное и подробное творение литературы пророческой. Главнейшие события грядущих трех тысячелетий были увидены древнееврейским провидцем с потрясающей ясностью - и запечатлены в незабываемых образах.
Недаром сюжеты из Книги Даниила веками вдохновляли восточных и западных художников - от Средневековья до нашего времени. Трудно, например, найти православный храм, западная стена которого не была бы украшена изображением Страшного суда и «царств земных» в образах четырех страшных животных - в соответствии с видениями Даниила…
Однако гениальная поэтическая образность книги не мешает ее пророчествам быть безупречно точными: в ней предсказана не только последовательность и взаимосвязь, но даже и хронология исторических событий, которые автор созерцал в будущем. К таковым относятся, например, дата казни и воскресения Иисуса Христа (знаменитое пророчество о «семидесяти седминах», завершающихся в 34 году н.э. - Дан. 9, 24–27), а также срок возвращения Иерусалиму статуса столицы израильского государства в XX веке (пророчество о 2300 годах, оканчивающихся в 1967 году.- Дан. 8, 3–14). Это только два примера из множества хронологически точных предсказаний, осуществившихся на глазах у всего человечества.Пусть в сказанном убедится каждый читатель нашей книги. Мы очень надеемся, что ознакомление с ней
пробудит и укрепит во многих сердцах веру во Всевышнего, не только направляющего главные события всемирной истории, но и наблюдающего за путями всякого человека. Ведь непосредственно к каждому из нас обращен Божий призыв:
Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь, Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти. (Ис. 48, 17)
В качестве примера сбывшихся пророчеств буквально «у нас на глазах» опубликуем небольшой фрагмент из книги Д.В. Щедровицкого «Пророчества Книги Даниила. Духовный взгляд на прошлое и будущее человечества.»
© Сергей Кирюшатов · 17 октября в 08:35
После Второй мировой войны Британская империя стала распадаться, а страны и народы, в нее входившие, поочередно обретать независимость. «Обращение лица» к этим «островам» было одновременно и «возвращением» к проблеме колониального империализма, попыткой удержать многочисленные владения. Поэтому выражение ולכד ‹вэ-лаха́д› в контексте стиха может быть понято так: «…и он вновь обратит лицо свое к островам - а он владел множеством [их]…»«…Потом обратит лицо свое к островам и овладеет многими…» (Дан. 11, 18)
Однако далее предсказано:
Правильнее перевести так: «…и прекратит Вождь поругание от него [врага], [воздав] ему, но тот не сможет воздать Ему поруганием своим…»«…Но некий вождь прекратит нанесенный им позор и даже свой позор обратит на него…» (Дан. 11, 18)
Преследование евреев в Святой земле было поруганием Господа, Бога Израилева, Вождя и Судии всех (קצין ‹каци́н› означает «правитель», «судья», в данном случае - «Определяющий [судьбы]»; в Синодальном переводе - «вождь»).
Прекрасно зная о том, что преследование евреев является враждой против Бога (поскольку Библия была настольной книгой в большинстве английских семей), британские власти, тем не менее, поддались корысти и стали «служить маммоне вместо Бога» (Матф. 6, 24). Английский народ, особо взысканный Всевышним для исполнения Его воли по отношению к евреям и Святой земле, оказался недостоин своей миссии, и Бог «прекратил поругание от него».
Сама же Англия «не смогла воздать Ему поруганием», ибо «Бог поругаем не бывает» (Гал. 6, 7). Лишенная своих колониальных владений и статуса мировой державы в наказание за «поругание Вождя», Англия вынуждена была озаботиться проблемами собственного острова - прежде всего англо-ирландским конфликтом:
«Не станет» - в смысле мировой державы, Британской империи (что, конечно, отнюдь не означает исчезновения Великобритании как государства).«…Затем он обратит лицо свое на крепости своей земли; но споткнется, падет и не станет его…» (Дан. 11, 19)
Предсказав, что «северный царь» в наказание за «поругание Вождя» лишится величия своей империи, ангел объясняет: будут и иные претенденты «на место его» (כנו ‹кано́› - «основание», «должность», «пост»), т.е. на роль мировой державы.«…На место его восстанет некий, который пошлет сборщика податей пройти по царству славы…» (Дан. 11, 20)
Описанные далее события могут происходить одновременно, поскольку не сказано об их очередности: стихи 20 и 21 одинаково
начинаются словами ועמד על־כנו ‹вэ-ама́д аль-кано́› - «и встанет на место его», в смысле «попытается примериться на его место», «занять его положение».
Слова «некий» в оригинале нет, в нем говорится следующее:
ועמד על־כנו מעביר נוגש הדר מלכות
‹вэ-амад аль-кано маавир ногес hэдер мальхут›
- «и встанет на место его проводящий угнетателя [для] величия царства». Следовательно, на роль мировой державы, представляющей «северного царя» («на место его»), будет претендовать власть, действующая тиранически (נוגש ‹ноге́с› означает «угнетающий», «понуждающий», «требующий», «взыскивающий») в целях укрепления и возвеличивания державы (הדר מלכות ‹hэдер мальхут›- «величие царства»). Такая власть, притязавшая на всемирное господство и временно основавшая мировую державу, действительно появилась - это Cоветская власть, которая ради величия самой огромной по территории страны земного шара, Советского Союза (вот уж поистине «великое царство»!), тиранически подавляла и мучила собственное население («проводила угнетателя», т.е. вела политику подавления, в том числе угнетая крестьянство и используя миллионы каторжных рабов на «стройках века» в период сталинизма).
Словосочетание ימים אחדים ‹йами́м ахади́м› означает «несколько дней» или «несколько лет». Это не особенно долгое время обладает, однако, ярко выраженным внутренним единством (от корня יחד ‹йаха́д› - «объединяться», «составлять целое). Слово ימים ‹йамим›,«дни», здесь, конечно, обозначает годы (все тот же «пророческий счет» - день за год).«…Но и он после немногих дней погибнет - и не от возмущения, и не в сражении…» (Дан. 11, 20)
К 1991 году Советский Союз перестал быть тираническим государством, а вслед за тем распался, не стремясь более к мировому господству и не претендуя уже на роль самой могучей всемирной державы. Произошло это, как и предсказано, «не от возмущения и не в сражении»: крушение коммунистического режима не было связано ни с внешней войной, ни с кровопролитными внутренними событиями (אפים ‹апа́йим› - «гнев» во множественном числе, т.е. яростные междоусобицы), но смена власти, мировоззрения и всей политики произошла на удивление мирно.
Упоминание в пророчестве об этом периоде истории определенно связано с огромной ролью России в судьбах еврейского народа в XX веке: с противостоянием Советского Союза нацистской Германии и победой над ней, а затем - с участием в создании Государства Израиль и с борьбой против него на стороне арабов. Как мы помним, Даниилу свыше обещано было сообщить именно о том, что будет с «народом его» (Дан. 10, 14). Следовательно, упоминаются как раз те народы и государства, которые играли важнейшую роль в еврейской истории.
Как мы уже сказали, выражение ועמד על־כנו ‹ве-амад алькано› («и восстанет на место его») может быть понято как «попытается занять его положение», т.е. будет претендовать на роль мировой державы. Слово כנו ‹кано́›, «место его», относится, как и в стихе 20, к «северному царю», о котором говорилось ранее как о победителе «царя южного» (Дан. 11, 15), т.е. - к Великобритании. «Презренный», как и «проводящий угнетателя для величия царства», претендует на то, чтобы отнять у Англии первенство. Часть описанных событий происходит синхронно, что и подчеркнуто тем, что оба стиха начинаются одинаково: «…и восстанет на место его…» (Дан. 11, 20–21; в Синодальном переводе эти два одинаковых выражения звучат немного по разному).«…И восстанет на место его презренный…» (Дан. 11, 21)
«Презренный», נבזה ‹нивзэ́›,- от глагола בזה ‹база́›, означающего «подвергать позору», «поносить», «считать недостойным». Из всех предшествующих правителей, упоминаемых пророком, из всех «царей», т.е. царств, никто более так не назван. Упоминаемое здесь государство и его правитель должны были совершить нечто из ряда вон выходящее в смысле злодейства, жестокости, бесчеловечности, чтобы «удостоиться» такого эпитета. Они явно относятся к тем, кто по окончании земной истории «…пробудятся… на вечное поругание и посрамление» (Дан. 12, 2).
Вторым претендентом на то, чтобы «вырвать» из рук Великобритании владычество и присвоить себе статус мировой державы, была нацистская Германия.
Слово הוד ‹hод› означает «отражение света», «блеск», «сияние», «красота» (в Синодальном переводе - «почести») и указывает на некий отблеск, отсвет величия и власти Всевышнего, уделяемый царям и другим правителям, в которых проявляются «образ и подобие» Его и которые, хотя бы отчасти, судят справедливо и стремятся ко благу своих подданных.«…И не воздадут ему царских почестей…» (Дан. 11, 21)
Вот этого-то הוד ‹hод› - «отблеска» Божественного милосердия и Его справедливости - и был лишен фюрер нацистского Рейха, представлявший черную оккультную силу, претендующую на роль очередного «северного царя».
Борьба сознательных служителей тьмы, германских нацистов, против Бога и отрицание Его могущества («Нет Бога») привели к тому, что они ниспровергли общечеловеческую нравственность, основанную на Божественных заповедях («нет делающего добро») и стали планомерно истреблять народ Божий - Израиль, уничтожая его ежедневно («как едят хлеб»). Однако нацистам все же пришлось «убояться Бога»: суд над их государством и над ними самими свершился (разгром Германии, Нюрнбергский процесс). И они, издевавшиеся над надеждой Израиля на Бога («Кто даст с Сиона спасение Израилю?»), увидели сами после войны восстановление израильского государства и возвращение в него евреев («Когда Господь возвратит пленение народа Своего…»).
«…Без шума…» - так переведено בשלוה ‹вэ-шальва́›, «при мире», но также - «при беспечности», «при легкомыслии». Нацизм пришел к власти не в результате военных действий или масштабных гражданских столкновений, но «при мире», как бы «тихо и незаметно». Однако за Гитлера проголосовало большинство избирателей, а посему вина за его дальнейшие действия легла на немецкий народ в целом. Второе значение слова, «при беспечности», указывает на состояние различных партий и общественных движений, занятых в то время в Германии междоусобной борьбой и «проглядевших» нацистскую угрозу.«…Но он придет без шума и лестью овладеет царством…» (Дан. 11, 21)
«…И лестью овладеет царством…» - слово חלקלקות ‹халаклако́т› имеет несколько значений: «лицемерие», «соблазны», «лесть» (во множественном числе), но также «разделения», «раздробления». Нацистский фюрер льстил немцам, объявив их народом «высшей расы»; лицемерил, обещая каждому социальному слою удовлетворение именно его потребностей; соблазнял немцев перспективой всемирного владычества, ролью «класса господ», возможностью присвоить богатства других народов. В то же время вождь нацистов пришел к власти, воспользовавшись «разделениями» - борьбой между остальными партиями, так и не сплотившимися из-за своих разногласий в единый антинацистский блок.
«Всепотопляющие полчища» - вольный перевод употребленного в оригинале выражения זרעות השטף ‹зэроо́т hа-ше́теф› - «мышцы наводнения», «силы затопившие» (собственно, неточность перевода заключена в определении «всепотопляющие»: о «всеобщем» потопе здесь речи нет).«…И всепотопляющие полчища будут потоплены и сокрушены им, даже и сам вождь завета…» (Дан. 11, 22)
Как известно, в результате поражения Германии в Первой мировой войне страны Антанты навязали ей тяжелейшие условия мира, наложили огромную контрибуцию, лишили колоний и отторгли часть территорий (Версальский мирный договор 1919 года), что привело к небывалой разрухе в стране, страшному экономическому спаду, безработице и даже гибели части населения от голода. Германия была буквально «затоплена» условиями этого договора, выбыв из числа мировых держав, что в конечном счете и способствовало приходу к власти нацистов. Они умело использовали в своих целях «комплекс неполноценности» немцев, проигравших войну.
Вот эти-то «силы затопившие» и сумел, в свою очередь, «затопить и сокрушить» нацистский фюрер, взяв реванш за проигрыш Первой мировой войны, оккупировав огромные территории в Европе и обирая их в пользу Германии. Однако слова «будут потоплены и сокрушены» указывают на временный характер военных успехов Германии: ведь наводнение - явление временное…
«…Даже и сам вождь завета…» - выражение וגם ‹вэ-гам› следовало бы перевести как «и также»; слова «сам» в оригинале нет совсем. Поэтому словосочетание «даже и сам» излишне и не передает смысла подлинника. Вместе с «силами затопившими», согласно сказанному, будет «потоплен» также и נגיד ברית ‹нэги́д бэри́т› - «возглавляющий союз», «руководитель союза» (ברית ‹бэри́т› - название «союза» вообще, а отнюдь не только завета Бога с людьми: такой завет-союз был заключен между Авраамом и Авимелехом - Быт. 21, 27; Исааком и царем филистимлян - Быт. 26, 28; Иаковом и Лаваном - Быт. 31, 44; Иисусом Навином и жителями Гаваона - Иис. Н. 9, 11 и т.д.).
Кто же вошел в союз с нацистским Рейхом? СССР, который заключил с Германией в 1939 году пакт о ненападении («пакт Молотова-Риббентропа») и разделил с ней, по секретному соглашению, области оккупации, а также зоны влияния.
Однако, нарушив этот договор, Гитлер 22 июня 1941 года вероломно и неожиданно напал на Советский Союз - «затопил» часть его земель своими войсками, которые хлынули через границу для реализации плана «блицкрига» - молниеносной войны и вначале действительно «разливались» по стране, подобно наводнению.
Под «руководителем [נגיד ‹нэги́д›] союза» следует разуметь Сталина (интересно, что слово «союз» как раз и является ключевым в названии «Советский Союз»). Относительно «потопления» и «сокрушения» этого «вождя» следует заметить, что оно носило временный характер - точно так же, как «потопление» и «сокрушение» подвластных ему земель.
В оригинале этого стиха уже нет слова ברית ‹бэри́т› - «союз», но стоит התחברות ‹hитхабру́т› - «связь», «соединение», «отношения союзников» (от חבר ‹хава́р› - «связывать»).«…Ибо после того, как он вступит в союз с ним, он будет действовать обманом…» (Дан. 11, 23)
«Обман» был характерен для политики германского фюрера. Он предавал как союзников, так и соратников. Как известно, Гитлер, уже придя к власти, жестоко расправился со своим другом и соратником Рëмом и его штурмовиками («ночь длинных ножей», 1934 год): резня была произведена внезапно, в ночное время, без каких-либо предварительных признаков явного конфликта. Но так-же действовал впоследствии Гитлер и по отношению к Сталину: стих описывает нарушение Германией «пакта Молотова-Риббен-тропа».
Так что стих 23 не только предрекает единичное событие истории Рейха, но и, с помощью выражения «совершит обман» (יעשה מרמה ‹йаасэ́ мирма́›), описывает характерные особенности его политики.
Выражение במעט־גוי ‹би-меа́т гой› - «с небольшим [количеством] народа», «с малым народом» - указывает на какой-то особый «народ», наиболее близкий к фюреру нацистского Рейха, т.е. на его ближайших подвижников («амаликитян» - Исх. 17, 8–16; Пс. 82, 2–5). Они и впрямь считали себя особым народом - «арийской элитой», настоящей «высшей расой» (в отличие от немецких масс, которые именовались так лишь в пропагандистских целях и жизнью коих «элита» беззастенчиво жертвовала ради своей выгоды. Следующий, подчиненный первому, слой «элиты» формировался в рядах СС).«…И взойдет, и одержит верх с малым народом…» (Дан. 11, 23)
Как раз этот «малый народ» и получил полный доступ к власти с «восхождением в силе» (עלה ועצם ‹ала́ вэ-аца́м› - «взойдет и осилит») фюрера.
В оригинале - מדינה ‹медина́›, «страна» в единственном числе.«…Он войдет в мирные и плодоносные страны…» (Дан. 11, 24)
Может быть, это определение имеет собирательный смысл, но возможно, что говорится о наиболее «плодоносной» (משמני מדינה ‹мишманей медина› - «тучность страны», «плодоносность земли»), в смысле полезных ископаемых, хозяйственных ресурсов и т.п., стране - Советском Союзе (зарясь на земли которого, как известно, германский нацизм облизывался наиболее плотоядно).
Что́ именно совершит? Нацистское нашествие отличалось от всех предыдущих войн и оккупаций в Европе: оно сопровождалось невиданным, жесточайшим геноцидом, прежде всего - в отношении еврейского населения, которое, согласно тайному постановлению об «окончательном решении еврейского вопроса», подлежало полному истреблению.«…И совершит то, чего не делали отцы его и отцы отцов его…» (Дан. 11, 24)
Почему же сказано об этом так загадочно, неконкретно?
Подчеркнем снова, что большая или меньшая детальность описания исторических событий в пророчестве связана со степенью
их причастности к судьбам народа Израиля и Святой земли (Дан. 10, 14).
Что же касается Холокоста, то его масштабность, пространственные и временны́е границы, интенсивность (уничтожение или, как альтернатива ему, создание особой «еврейской резервации» на Мадагаскаре, либо же выселение, лишение прав, отправка на принудительные работы и т.п.) - все это подробно обсуждалось руководством Рейха, прежде чем было принято постановление об «окончательном решении».
А принятие данного «решения» имело свои незримые корни и было связано с духовным выбором и внутренним состоянием большинства еврейского народа оккупированных нацистами европейских стран: все зависело от соблюдения или нарушения Синайского завета, как и предсказано в Торе (Втор. 32, ст. 5–7, 15–19, 27).
Величайшее за всю историю отступление от Бога и Его Закона произошло в предшествующие Холокосту десятилетия (распространение полного атеизма, отвержение завета, вплоть до отказа от обрезания; сознательное нарушение суббот и праздников, в том числе прекращение празднования Пасхи и отмена покаянного поста в Йом-Киппур в огромном числе семей; отчуждение молодого поколения от всех религиозных традиций, вплоть до издевательства над священными свитками Торы и над молящимися, закрытия синагог, сочинения богохульных книг и т.п.). Вот почему страшная пора преследований, которая должна была предшествовать восстановлению еврейского государства (Иер. 30, 1–9), обернулась тотальным уничтожением…
Присвоение награбленных в оккупированных странах ценностей приобрело во Вторую мировую войну масштабы, дотоле непредставимые: нескончаемым потоком направлялись в Германию составы, груженные богатствами завоеванных стран, в том числе - даже и черноземом, вывозимым с плодороднейших земель России и Украины.«…Добычу, награбленное имущество и богатство будет расточать своим…» (Дан. 11, 24)
Глагол בזר ‹база́р›, означающий «рассеивать», «расточать», указывает на тех, кто именно будет присваивать награбленное (להם ‹лаhе́м› - «им», в Синодальном переводе - «своим»); имеются в виду представители все той же «арийской элиты», присваивавшие картины и статуи из обобранных музеев, украшения и ценности отправляемых в газовые камеры людей и т.п. «Расточать» может относиться и к надежным тайникам, в которых скрывали захваченное, развозя его по разным странам (и до сего дня эти сокровища составляют тайную казну всемирного нацизма, с помощью которой совершается множество темных дел в огромных масштабах).
«На крепости», т.е. на неприступные твердыни (מבצרים ‹мивцарим›)«…И на крепости будет иметь замыслы свои, но только до времени…» (Дан. 11, 24)
- таковыми оказался целый ряд городов России (Москва, Ленинград, Сталинград, Курск и др.), а также города Англии, на которые германская авиация совершала воздушные налеты, - Гитлер «имел замыслы», пытаясь одни города взять штурмом, другие - устрашить, подвергая бомбардировкам. Однако этим «замыслам» не дано было осуществиться.
«До времени» (ועד־עת ‹вэ-ад эт›) - это выражение служит указанием на определенный срок (ср. Еккл. 3, 1; 7, 17; 10, 17; Иер. 50, 16).
Срок поражения нацистской Германии указан в Торе, поэтому ангел говорит Даниилу как бы об уже известном из прежних пророчеств сроке, называя его עת ‹эт› - «назначенное время».
«Против» - только один из возможных переводов, поскольку предлог על ‹аль› очень многозначен: он может употребляться в значениях «на», «при», «у», «сверх», «кроме», «возле», «над» и др. Заметим, что в той же главе в стихах о выступлениях одного царя против другого употребляются разные предлоги: ב ‹бэ›, имеющий также целый ряд значений, но в данном случае - «против» (ст. 7, 9, 17, 24); עם ‹им› - «с» (ст. 11: עמו ‹имо́› - «с ним») и др. В то же время предлог על ‹аль› употребляется в значении «вместе», «совместно» в Быт. 32, 11 («мать вместе с детьми»); Исх. 35, 22 («мужья вместе с женами»); Ис. 32, 10 («дни вместе с годом»; в Cинодальном переводе - «еще несколько дней сверх года»).«…Потом возбудит силы свои и дух свой с многочисленным войском против царя южного…» (Дан. 11, 25)
В стихе Дан. 11, 25 мы выбираем перевод על ‹аль› как «вместе». Причина нашего выбора проясняется из стиха 27, где говорится об общем заговоре и совместных действиях северного и южного «царей» («за одним столом»). Да и из стихов 25–26 нельзя сделать вывод о том, что эти два «царя» воюют друг с другом, - говорится о чем-то совсем ином…
© [urlhttps://www.terevinf.com/books/religiozno-istor ... va-4-e-izd]Дмитрий Щедровицкий: «Пророчества Книги Даниила»[/url]