Пророчества Даниила

Вещие сны, видения пророков, обещание Мессии - что уже произошло и что нам ждать в будущем?
Ответить
Аватара пользователя
FontCity
Сообщения: 4372
Зарегистрирован: 28 мар 2011, 00:34
Откуда: Тверь
Контактная информация:

Пророчества Даниила

Сообщение FontCity » 01 ноя 2019, 10:56

ПРОРОЧЕСТВА КНИГИ ДАНИИЛА

Есть книги, подобные драгоценным камням в венце мировой культуры.

Их немного. К их числу, несомненно, принадлежит Книга Даниила, написанная в Месопотамии две с половиной тысячи лет назад и включенная впоследствии в состав Библии. С тех самых пор и поныне она - в центре внимания всех, кого притягивает сам феномен пророчества, кто заворожен возможностью точных предвидений грядущего, кто пытается постичь высший смысл исторических событий, узреть невидимые, вечные корни преходящих явлений.

Книга Даниила - это и блестящее литературное произведение Древнего Востока, которое можно назвать сборником новелл с неизменно захватывающим сюжетом; это и важный исторический источник - запись древних событий, вновь оживающих на глазах у читателя; это и один из важнейших образцов апокалиптико-эсхатологической письменности (религиозной литературы, образно повествующей о драматических сражениях Света и Тьмы, о завершении истории и Страшном суде); это, наконец, последовательное, точное и подробное творение литературы пророческой. Главнейшие события грядущих трех тысячелетий были увидены древнееврейским провидцем с потрясающей ясностью - и запечатлены в незабываемых образах.

Недаром сюжеты из Книги Даниила веками вдохновляли восточных и западных художников - от Средневековья до нашего времени. Трудно, например, найти православный храм, западная стена которого не была бы украшена изображением Страшного суда и «царств земных» в образах четырех страшных животных - в соответствии с видениями Даниила…

Однако гениальная поэтическая образность книги не мешает ее пророчествам быть безупречно точными: в ней предсказана не только последовательность и взаимосвязь, но даже и хронология исторических событий, которые автор созерцал в будущем. К таковым относятся, например, дата казни и воскресения Иисуса Христа (знаменитое пророчество о «семидесяти седминах», завершающихся в 34 году н.э. - Дан. 9, 24–27), а также срок возвращения Иерусалиму статуса столицы израильского государства в XX веке (пророчество о 2300 годах, оканчивающихся в 1967 году.- Дан. 8, 3–14). Это только два примера из множества хронологически точных предсказаний, осуществившихся на глазах у всего человечества.Пусть в сказанном убедится каждый читатель нашей книги. Мы очень надеемся, что ознакомление с ней
пробудит и укрепит во многих сердцах веру во Всевышнего, не только направляющего главные события всемирной истории, но и наблюдающего за путями всякого человека. Ведь непосредственно к каждому из нас обращен Божий призыв:

Так говорит Господь, Искупитель твой, Святый Израилев: Я Господь, Бог твой, научающий тебя полезному, ведущий тебя по тому пути, по которому должно тебе идти. (Ис. 48, 17)

В качестве примера сбывшихся пророчеств буквально «у нас на глазах» опубликуем небольшой фрагмент из книги Д.В. Щедровицкого «Пророчества Книги Даниила. Духовный взгляд на прошлое и будущее человечества.»

© Сергей Кирюшатов · 17 октября в 08:35

«…Потом обратит лицо свое к островам и овладеет многими…» (Дан. 11, 18)
После Второй мировой войны Британская империя стала распадаться, а страны и народы, в нее входившие, поочередно обретать независимость. «Обращение лица» к этим «островам» было одновременно и «возвращением» к проблеме колониального империализма, попыткой удержать многочисленные владения. Поэтому выражение ולכד ‹вэ-лаха́д› в контексте стиха может быть понято так: «…и он вновь обратит лицо свое к островам - а он владел множеством [их]…»

Однако далее предсказано:
«…Но некий вождь прекратит нанесенный им позор и даже свой позор обратит на него…» (Дан. 11, 18)
Правильнее перевести так: «…и прекратит Вождь поругание от него [врага], [воздав] ему, но тот не сможет воздать Ему поруганием своим…»

Преследование евреев в Святой земле было поруганием Господа, Бога Израилева, Вождя и Судии всех (קצין ‹каци́н› означает «правитель», «судья», в данном случае - «Определяющий [судьбы]»; в Синодальном переводе - «вождь»).

Прекрасно зная о том, что преследование евреев является враждой против Бога (поскольку Библия была настольной книгой в большинстве английских семей), британские власти, тем не менее, поддались корысти и стали «служить маммоне вместо Бога» (Матф. 6, 24). Английский народ, особо взысканный Всевышним для исполнения Его воли по отношению к евреям и Святой земле, оказался недостоин своей миссии, и Бог «прекратил поругание от него».

Сама же Англия «не смогла воздать Ему поруганием», ибо «Бог поругаем не бывает» (Гал. 6, 7). Лишенная своих колониальных владений и статуса мировой державы в наказание за «поругание Вождя», Англия вынуждена была озаботиться проблемами собственного острова - прежде всего англо-ирландским конфликтом:
«…Затем он обратит лицо свое на крепости своей земли; но споткнется, падет и не станет его…» (Дан. 11, 19)
«Не станет» - в смысле мировой державы, Британской империи (что, конечно, отнюдь не означает исчезновения Великобритании как государства).
«…На место его восстанет некий, который пошлет сборщика податей пройти по царству славы…» (Дан. 11, 20)
Предсказав, что «северный царь» в наказание за «поругание Вождя» лишится величия своей империи, ангел объясняет: будут и иные претенденты «на место его» (כנו ‹кано́› - «основание», «должность», «пост»), т.е. на роль мировой державы.

Описанные далее события могут происходить одновременно, поскольку не сказано об их очередности: стихи 20 и 21 одинаково
начинаются словами ועמד על־כנו ‹вэ-ама́д аль-кано́› - «и встанет на место его», в смысле «попытается примериться на его место», «занять его положение».

Слова «некий» в оригинале нет, в нем говорится следующее:
ועמד על־כנו מעביר נוגש הדר מלכות
‹вэ-амад аль-кано маавир ногес hэдер мальхут›
- «и встанет на место его проводящий угнетателя [для] величия царства». Следовательно, на роль мировой державы, представляющей «северного царя» («на место его»), будет претендовать власть, действующая тиранически (נוגש ‹ноге́с› означает «угнетающий», «понуждающий», «требующий», «взыскивающий») в целях укрепления и возвеличивания державы (הדר מלכות ‹hэдер мальхут›- «величие царства»). Такая власть, притязавшая на всемирное господство и временно основавшая мировую державу, действительно появилась - это Cоветская власть, которая ради величия самой огромной по территории страны земного шара, Советского Союза (вот уж поистине «великое царство»!), тиранически подавляла и мучила собственное население («проводила угнетателя», т.е. вела политику подавления, в том числе угнетая крестьянство и используя миллионы каторжных рабов на «стройках века» в период сталинизма).
«…Но и он после немногих дней погибнет - и не от возмущения, и не в сражении…» (Дан. 11, 20)
Словосочетание ימים אחדים ‹йами́м ахади́м› означает «несколько дней» или «несколько лет». Это не особенно долгое время обладает, однако, ярко выраженным внутренним единством (от корня יחד ‹йаха́д› - «объединяться», «составлять целое). Слово ימים ‹йамим›,«дни», здесь, конечно, обозначает годы (все тот же «пророческий счет» - день за год).

К 1991 году Советский Союз перестал быть тираническим государством, а вслед за тем распался, не стремясь более к мировому господству и не претендуя уже на роль самой могучей всемирной державы. Произошло это, как и предсказано, «не от возмущения и не в сражении»: крушение коммунистического режима не было связано ни с внешней войной, ни с кровопролитными внутренними событиями (אפים ‹апа́йим› - «гнев» во множественном числе, т.е. яростные междоусобицы), но смена власти, мировоззрения и всей политики произошла на удивление мирно.

Упоминание в пророчестве об этом периоде истории определенно связано с огромной ролью России в судьбах еврейского народа в XX веке: с противостоянием Советского Союза нацистской Германии и победой над ней, а затем - с участием в создании Государства Израиль и с борьбой против него на стороне арабов. Как мы помним, Даниилу свыше обещано было сообщить именно о том, что будет с «народом его» (Дан. 10, 14). Следовательно, упоминаются как раз те народы и государства, которые играли важнейшую роль в еврейской истории.
«…И восстанет на место его презренный…» (Дан. 11, 21)
Как мы уже сказали, выражение ועמד על־כנו ‹ве-амад алькано› («и восстанет на место его») может быть понято как «попытается занять его положение», т.е. будет претендовать на роль мировой державы. Слово כנו ‹кано́›, «место его», относится, как и в стихе 20, к «северному царю», о котором говорилось ранее как о победителе «царя южного» (Дан. 11, 15), т.е. - к Великобритании. «Презренный», как и «проводящий угнетателя для величия царства», претендует на то, чтобы отнять у Англии первенство. Часть описанных событий происходит синхронно, что и подчеркнуто тем, что оба стиха начинаются одинаково: «…и восстанет на место его…» (Дан. 11, 20–21; в Синодальном переводе эти два одинаковых выражения звучат немного по разному).

«Презренный», נבזה ‹нивзэ́›,- от глагола בזה ‹база́›, означающего «подвергать позору», «поносить», «считать недостойным». Из всех предшествующих правителей, упоминаемых пророком, из всех «царей», т.е. царств, никто более так не назван. Упоминаемое здесь государство и его правитель должны были совершить нечто из ряда вон выходящее в смысле злодейства, жестокости, бесчеловечности, чтобы «удостоиться» такого эпитета. Они явно относятся к тем, кто по окончании земной истории «…пробудятся… на вечное поругание и посрамление» (Дан. 12, 2).

Вторым претендентом на то, чтобы «вырвать» из рук Великобритании владычество и присвоить себе статус мировой державы, была нацистская Германия.
«…И не воздадут ему царских почестей…» (Дан. 11, 21)
Слово הוד ‹hод› означает «отражение света», «блеск», «сияние», «красота» (в Синодальном переводе - «почести») и указывает на некий отблеск, отсвет величия и власти Всевышнего, уделяемый царям и другим правителям, в которых проявляются «образ и подобие» Его и которые, хотя бы отчасти, судят справедливо и стремятся ко благу своих подданных.

Вот этого-то הוד ‹hод› - «отблеска» Божественного милосердия и Его справедливости - и был лишен фюрер нацистского Рейха, представлявший черную оккультную силу, претендующую на роль очередного «северного царя».

Борьба сознательных служителей тьмы, германских нацистов, против Бога и отрицание Его могущества («Нет Бога») привели к тому, что они ниспровергли общечеловеческую нравственность, основанную на Божественных заповедях («нет делающего добро») и стали планомерно истреблять народ Божий - Израиль, уничтожая его ежедневно («как едят хлеб»). Однако нацистам все же пришлось «убояться Бога»: суд над их государством и над ними самими свершился (разгром Германии, Нюрнбергский процесс). И они, издевавшиеся над надеждой Израиля на Бога («Кто даст с Сиона спасение Израилю?»), увидели сами после войны восстановление израильского государства и возвращение в него евреев («Когда Господь возвратит пленение народа Своего…»).
«…Но он придет без шума и лестью овладеет царством…» (Дан. 11, 21)
«…Без шума…» - так переведено בשלוה ‹вэ-шальва́›, «при мире», но также - «при беспечности», «при легкомыслии». Нацизм пришел к власти не в результате военных действий или масштабных гражданских столкновений, но «при мире», как бы «тихо и незаметно». Однако за Гитлера проголосовало большинство избирателей, а посему вина за его дальнейшие действия легла на немецкий народ в целом. Второе значение слова, «при беспечности», указывает на состояние различных партий и общественных движений, занятых в то время в Германии междоусобной борьбой и «проглядевших» нацистскую угрозу.

«…И лестью овладеет царством…» - слово חלקלקות ‹халаклако́т› имеет несколько значений: «лицемерие», «соблазны», «лесть» (во множественном числе), но также «разделения», «раздробления». Нацистский фюрер льстил немцам, объявив их народом «высшей расы»; лицемерил, обещая каждому социальному слою удовлетворение именно его потребностей; соблазнял немцев перспективой всемирного владычества, ролью «класса господ», возможностью присвоить богатства других народов. В то же время вождь нацистов пришел к власти, воспользовавшись «разделениями» - борьбой между остальными партиями, так и не сплотившимися из-за своих разногласий в единый антинацистский блок.
«…И всепотопляющие полчища будут потоплены и сокрушены им, даже и сам вождь завета…» (Дан. 11, 22)
«Всепотопляющие полчища» - вольный перевод употребленного в оригинале выражения זרעות השטף ‹зэроо́т hа-ше́теф› - «мышцы наводнения», «силы затопившие» (собственно, неточность перевода заключена в определении «всепотопляющие»: о «всеобщем» потопе здесь речи нет).

Как известно, в результате поражения Германии в Первой мировой войне страны Антанты навязали ей тяжелейшие условия мира, наложили огромную контрибуцию, лишили колоний и отторгли часть территорий (Версальский мирный договор 1919 года), что привело к небывалой разрухе в стране, страшному экономическому спаду, безработице и даже гибели части населения от голода. Германия была буквально «затоплена» условиями этого договора, выбыв из числа мировых держав, что в конечном счете и способствовало приходу к власти нацистов. Они умело использовали в своих целях «комплекс неполноценности» немцев, проигравших войну.

Вот эти-то «силы затопившие» и сумел, в свою очередь, «затопить и сокрушить» нацистский фюрер, взяв реванш за проигрыш Первой мировой войны, оккупировав огромные территории в Европе и обирая их в пользу Германии. Однако слова «будут потоплены и сокрушены» указывают на временный характер военных успехов Германии: ведь наводнение - явление временное…

«…Даже и сам вождь завета…» - выражение וגם ‹вэ-гам› следовало бы перевести как «и также»; слова «сам» в оригинале нет совсем. Поэтому словосочетание «даже и сам» излишне и не передает смысла подлинника. Вместе с «силами затопившими», согласно сказанному, будет «потоплен» также и נגיד ברית ‹нэги́д бэри́т› - «возглавляющий союз», «руководитель союза» (ברית ‹бэри́т› - название «союза» вообще, а отнюдь не только завета Бога с людьми: такой завет-союз был заключен между Авраамом и Авимелехом - Быт. 21, 27; Исааком и царем филистимлян - Быт. 26, 28; Иаковом и Лаваном - Быт. 31, 44; Иисусом Навином и жителями Гаваона - Иис. Н. 9, 11 и т.д.).

Кто же вошел в союз с нацистским Рейхом? СССР, который заключил с Германией в 1939 году пакт о ненападении («пакт Молотова-Риббентропа») и разделил с ней, по секретному соглашению, области оккупации, а также зоны влияния.

Однако, нарушив этот договор, Гитлер 22 июня 1941 года вероломно и неожиданно напал на Советский Союз - «затопил» часть его земель своими войсками, которые хлынули через границу для реализации плана «блицкрига» - молниеносной войны и вначале действительно «разливались» по стране, подобно наводнению.

Под «руководителем [נגיד ‹нэги́д›] союза» следует разуметь Сталина (интересно, что слово «союз» как раз и является ключевым в названии «Советский Союз»). Относительно «потопления» и «сокрушения» этого «вождя» следует заметить, что оно носило временный характер - точно так же, как «потопление» и «сокрушение» подвластных ему земель.
«…Ибо после того, как он вступит в союз с ним, он будет действовать обманом…» (Дан. 11, 23)
В оригинале этого стиха уже нет слова ברית ‹бэри́т› - «союз», но стоит התחברות ‹hитхабру́т› - «связь», «соединение», «отношения союзников» (от חבר ‹хава́р› - «связывать»).

«Обман» был характерен для политики германского фюрера. Он предавал как союзников, так и соратников. Как известно, Гитлер, уже придя к власти, жестоко расправился со своим другом и соратником Рëмом и его штурмовиками («ночь длинных ножей», 1934 год): резня была произведена внезапно, в ночное время, без каких-либо предварительных признаков явного конфликта. Но так-же действовал впоследствии Гитлер и по отношению к Сталину: стих описывает нарушение Германией «пакта Молотова-Риббен-тропа».

Так что стих 23 не только предрекает единичное событие истории Рейха, но и, с помощью выражения «совершит обман» (יעשה מרמה ‹йаасэ́ мирма́›), описывает характерные особенности его политики.
«…И взойдет, и одержит верх с малым народом…» (Дан. 11, 23)
Выражение במעט־גוי ‹би-меа́т гой› - «с небольшим [количеством] народа», «с малым народом» - указывает на какой-то особый «народ», наиболее близкий к фюреру нацистского Рейха, т.е. на его ближайших подвижников («амаликитян» - Исх. 17, 8–16; Пс. 82, 2–5). Они и впрямь считали себя особым народом - «арийской элитой», настоящей «высшей расой» (в отличие от немецких масс, которые именовались так лишь в пропагандистских целях и жизнью коих «элита» беззастенчиво жертвовала ради своей выгоды. Следующий, подчиненный первому, слой «элиты» формировался в рядах СС).

Как раз этот «малый народ» и получил полный доступ к власти с «восхождением в силе» (עלה ועצם ‹ала́ вэ-аца́м› - «взойдет и осилит») фюрера.
«…Он войдет в мирные и плодоносные страны…» (Дан. 11, 24)
В оригинале - מדינה ‹медина́›, «страна» в единственном числе.

Может быть, это определение имеет собирательный смысл, но возможно, что говорится о наиболее «плодоносной» (משמני מדינה ‹мишманей медина› - «тучность страны», «плодоносность земли»), в смысле полезных ископаемых, хозяйственных ресурсов и т.п., стране - Советском Союзе (зарясь на земли которого, как известно, германский нацизм облизывался наиболее плотоядно).
«…И совершит то, чего не делали отцы его и отцы отцов его…» (Дан. 11, 24)
Что́ именно совершит? Нацистское нашествие отличалось от всех предыдущих войн и оккупаций в Европе: оно сопровождалось невиданным, жесточайшим геноцидом, прежде всего - в отношении еврейского населения, которое, согласно тайному постановлению об «окончательном решении еврейского вопроса», подлежало полному истреблению.

Почему же сказано об этом так загадочно, неконкретно?

Подчеркнем снова, что большая или меньшая детальность описания исторических событий в пророчестве связана со степенью
их причастности к судьбам народа Израиля и Святой земли (Дан. 10, 14).

Что же касается Холокоста, то его масштабность, пространственные и временны́е границы, интенсивность (уничтожение или, как альтернатива ему, создание особой «еврейской резервации» на Мадагаскаре, либо же выселение, лишение прав, отправка на принудительные работы и т.п.) - все это подробно обсуждалось руководством Рейха, прежде чем было принято постановление об «окончательном решении».

А принятие данного «решения» имело свои незримые корни и было связано с духовным выбором и внутренним состоянием большинства еврейского народа оккупированных нацистами европейских стран: все зависело от соблюдения или нарушения Синайского завета, как и предсказано в Торе (Втор. 32, ст. 5–7, 15–19, 27).

Величайшее за всю историю отступление от Бога и Его Закона произошло в предшествующие Холокосту десятилетия (распространение полного атеизма, отвержение завета, вплоть до отказа от обрезания; сознательное нарушение суббот и праздников, в том числе прекращение празднования Пасхи и отмена покаянного поста в Йом-Киппур в огромном числе семей; отчуждение молодого поколения от всех религиозных традиций, вплоть до издевательства над священными свитками Торы и над молящимися, закрытия синагог, сочинения богохульных книг и т.п.). Вот почему страшная пора преследований, которая должна была предшествовать восстановлению еврейского государства (Иер. 30, 1–9), обернулась тотальным уничтожением…
«…Добычу, награбленное имущество и богатство будет расточать своим…» (Дан. 11, 24)
Присвоение награбленных в оккупированных странах ценностей приобрело во Вторую мировую войну масштабы, дотоле непредставимые: нескончаемым потоком направлялись в Германию составы, груженные богатствами завоеванных стран, в том числе - даже и черноземом, вывозимым с плодороднейших земель России и Украины.

Глагол בזר ‹база́р›, означающий «рассеивать», «расточать», указывает на тех, кто именно будет присваивать награбленное (להם ‹лаhе́м› - «им», в Синодальном переводе - «своим»); имеются в виду представители все той же «арийской элиты», присваивавшие картины и статуи из обобранных музеев, украшения и ценности отправляемых в газовые камеры людей и т.п. «Расточать» может относиться и к надежным тайникам, в которых скрывали захваченное, развозя его по разным странам (и до сего дня эти сокровища составляют тайную казну всемирного нацизма, с помощью которой совершается множество темных дел в огромных масштабах).
«…И на крепости будет иметь замыслы свои, но только до времени…» (Дан. 11, 24)
«На крепости», т.е. на неприступные твердыни (מבצרים ‹мивцарим›)

- таковыми оказался целый ряд городов России (Москва, Ленинград, Сталинград, Курск и др.), а также города Англии, на которые германская авиация совершала воздушные налеты, - Гитлер «имел замыслы», пытаясь одни города взять штурмом, другие - устрашить, подвергая бомбардировкам. Однако этим «замыслам» не дано было осуществиться.

«До времени» (ועד־עת ‹вэ-ад эт›) - это выражение служит указанием на определенный срок (ср. Еккл. 3, 1; 7, 17; 10, 17; Иер. 50, 16).

Срок поражения нацистской Германии указан в Торе, поэтому ангел говорит Даниилу как бы об уже известном из прежних пророчеств сроке, называя его עת ‹эт› - «назначенное время».
«…Потом возбудит силы свои и дух свой с многочисленным войском против царя южного…» (Дан. 11, 25)
«Против» - только один из возможных переводов, поскольку предлог על ‹аль› очень многозначен: он может употребляться в значениях «на», «при», «у», «сверх», «кроме», «возле», «над» и др. Заметим, что в той же главе в стихах о выступлениях одного царя против другого употребляются разные предлоги: ב ‹бэ›, имеющий также целый ряд значений, но в данном случае - «против» (ст. 7, 9, 17, 24); עם ‹им› - «с» (ст. 11: עמו ‹имо́› - «с ним») и др. В то же время предлог על ‹аль› употребляется в значении «вместе», «совместно» в Быт. 32, 11 («мать вместе с детьми»); Исх. 35, 22 («мужья вместе с женами»); Ис. 32, 10 («дни вместе с годом»; в Cинодальном переводе - «еще несколько дней сверх года»).

В стихе Дан. 11, 25 мы выбираем перевод על ‹аль› как «вместе». Причина нашего выбора проясняется из стиха 27, где говорится об общем заговоре и совместных действиях северного и южного «царей» («за одним столом»). Да и из стихов 25–26 нельзя сделать вывод о том, что эти два «царя» воюют друг с другом, - говорится о чем-то совсем ином…

© [urlhttps://www.terevinf.com/books/religiozno-istor ... va-4-e-izd]Дмитрий Щедровицкий: «Пророчества Книги Даниила»[/url]
• «Слова мудрых - как иглы и как вбитые гвозди...»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened...»

Ответить
 

Вернуться в «Пророчества Библии»