Деревья в Библии..
Добавлено: 22 мар 2013, 18:36
О дереве познания добра и зла..
Многие ли знают о том, что всем известная фраза о дереве, принёсшем человечеству столько бед, обнаруживает в Быт.2:9 разночтение? Смотрим в оригинал (справа налево):
ויצמח יהוה אלהים מן־האדמה כל־עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע
Ваяцъмаx ЙХВХ элохим мин hаадама коль эйц нэxъмад лемаръэ ветов лемааxаль веэйц hахаим бетоx hаган веэйц адаат тов вара.
РСТ (подправленный в конце): И произрастил Господь сил из/от земли (мин־hа'адама) всякое дерево, приятное на вид (2. желаемое видом/желаемое зрению) и хорошее для пищи (для еды), и дерево жизни посреди (2. вглуби) сада, и дерево (по)знания: добро и зло.
И видим, что если слово דעת "даат" считывать как существительное "знание", то последующие слова טוב ורע "тов ва'ра" (добро и зло) не входят в фразу о дереве знания, представляющую из себя определённый смихУт ועץ הדעת (ве'эйц а'даат). А, значит, "ДОБРО и ЗЛО" по смыслу следует отнести ко всему предложению о всяких деревьях ( כל־עץ ), произращиваемых Господом сил из/от hа'адамы, которые влекут адама -- человека и человечество -- всем своим видом, вызывая потребность вкушать, есть от них всё, как благо: וטוב למאכל .
А теперь посмотрите на саму жизнь, в которой многое что соблазняет человека/человечество всем своим видом и влечёт к себе как ДОБРОЕ, ибо вызывает в нём не только мысленное желание вкусить это всё, но и выделение гармонов, слюны и желудочного сока в прямом смысле слова. Вспомните по случаю опыты Павлова над собаками со светом и едой, да хорошенько обдумайте стих в этом, непривычном вам, чтении (где "добро и зло" -- обо всех деревьях, что прозращивает Господь сил*), насколько оно соответствует реальной действительности; и почему, такое вот, чтение было отвергнуто/непонято всевозможными "пастухами".
Для того же, чтобы в Быт.2:9 прочитать обычное "и дерево познания добра и зла", в слове "даат" следует усматривать склоняемый инфинитив**, способный принимать прямое дополнение, -- то бишь "добро и зло" в винительном падеже: и дерево знать /2. познавать добро и зло.
-------------------
* Ср. Ис.45:7-8, где творимые Господом беды -- это "ра" (то есть -- ЗЛО), а "мир" -- это "шалом". Также Пс.70:20; 77:49; 106:24-28 и дал.; Еккл.7:13; Ам.3:6; и мног. др. ( Про "деревья" Иез.31 и Дан.4.)
** Ср. И.Нав.4:24
Но вот, что интересно, далее в 17 стихе, где мы опять сталкиваемся с этим выражением ומעץ הדעת טוב ורע ("а от дерева познания добра и зла"), "даат" в нём может быть прочитано только как склоняемый инфинитив, так как в прочтении его как существительного "а от дерева знания -- добро и зло -- не ешь от него" всё содержание Рассказа делается абсурдным, ибо в этом случае человек попросту обречён умереть с голода, так как всё в жизни, что окружает человека, представляет собой "и хорошее, и плохое", которое уже по самой сути своего разделения является ничем иным, как первоначальным знанием, приобретённым и приобретаемым жизненным/эмпирическим опытом всякого, живущего на земле, существа.
Таким образом, в Быт 2:9 обнаруживает себя сразу два взаимодополняющих чтения, ни одно из которых нельзя отбросить, так как они представляют собой, по сути, своеобразно составленный Автором параллелизм. Причём, второе чтение (параллель к первому) воспринимается только РАЗУМОМ.
Многие ли знают о том, что всем известная фраза о дереве, принёсшем человечеству столько бед, обнаруживает в Быт.2:9 разночтение? Смотрим в оригинал (справа налево):
ויצמח יהוה אלהים מן־האדמה כל־עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע
Ваяцъмаx ЙХВХ элохим мин hаадама коль эйц нэxъмад лемаръэ ветов лемааxаль веэйц hахаим бетоx hаган веэйц адаат тов вара.
РСТ (подправленный в конце): И произрастил Господь сил из/от земли (мин־hа'адама) всякое дерево, приятное на вид (2. желаемое видом/желаемое зрению) и хорошее для пищи (для еды), и дерево жизни посреди (2. вглуби) сада, и дерево (по)знания: добро и зло.
И видим, что если слово דעת "даат" считывать как существительное "знание", то последующие слова טוב ורע "тов ва'ра" (добро и зло) не входят в фразу о дереве знания, представляющую из себя определённый смихУт ועץ הדעת (ве'эйц а'даат). А, значит, "ДОБРО и ЗЛО" по смыслу следует отнести ко всему предложению о всяких деревьях ( כל־עץ ), произращиваемых Господом сил из/от hа'адамы, которые влекут адама -- человека и человечество -- всем своим видом, вызывая потребность вкушать, есть от них всё, как благо: וטוב למאכל .
А теперь посмотрите на саму жизнь, в которой многое что соблазняет человека/человечество всем своим видом и влечёт к себе как ДОБРОЕ, ибо вызывает в нём не только мысленное желание вкусить это всё, но и выделение гармонов, слюны и желудочного сока в прямом смысле слова. Вспомните по случаю опыты Павлова над собаками со светом и едой, да хорошенько обдумайте стих в этом, непривычном вам, чтении (где "добро и зло" -- обо всех деревьях, что прозращивает Господь сил*), насколько оно соответствует реальной действительности; и почему, такое вот, чтение было отвергнуто/непонято всевозможными "пастухами".
Для того же, чтобы в Быт.2:9 прочитать обычное "и дерево познания добра и зла", в слове "даат" следует усматривать склоняемый инфинитив**, способный принимать прямое дополнение, -- то бишь "добро и зло" в винительном падеже: и дерево знать /2. познавать добро и зло.
-------------------
* Ср. Ис.45:7-8, где творимые Господом беды -- это "ра" (то есть -- ЗЛО), а "мир" -- это "шалом". Также Пс.70:20; 77:49; 106:24-28 и дал.; Еккл.7:13; Ам.3:6; и мног. др. ( Про "деревья" Иез.31 и Дан.4.)
** Ср. И.Нав.4:24
Но вот, что интересно, далее в 17 стихе, где мы опять сталкиваемся с этим выражением ומעץ הדעת טוב ורע ("а от дерева познания добра и зла"), "даат" в нём может быть прочитано только как склоняемый инфинитив, так как в прочтении его как существительного "а от дерева знания -- добро и зло -- не ешь от него" всё содержание Рассказа делается абсурдным, ибо в этом случае человек попросту обречён умереть с голода, так как всё в жизни, что окружает человека, представляет собой "и хорошее, и плохое", которое уже по самой сути своего разделения является ничем иным, как первоначальным знанием, приобретённым и приобретаемым жизненным/эмпирическим опытом всякого, живущего на земле, существа.
Таким образом, в Быт 2:9 обнаруживает себя сразу два взаимодополняющих чтения, ни одно из которых нельзя отбросить, так как они представляют собой, по сути, своеобразно составленный Автором параллелизм. Причём, второе чтение (параллель к первому) воспринимается только РАЗУМОМ.