Деревья в Библии..

История Библии, текстуальный анализ, критика, проблемы переводов
Ответить
Басар
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 22 мар 2013, 17:42

Деревья в Библии..

Сообщение Басар » 22 мар 2013, 18:36

О дереве познания добра и зла..


Многие ли знают о том, что всем известная фраза о дереве, принёсшем человечеству столько бед, обнаруживает в Быт.2:9 разночтение? Смотрим в оригинал (справа налево):


ויצמח יהוה אלהים מן־האדמה כל־עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע

Ваяцъмаx ЙХВХ элохим мин hаадама коль эйц нэxъмад лемаръэ ветов лемааxаль веэйц hахаим бетоx hаган веэйц адаат тов вара.

РСТ (подправленный в конце): И произрастил Господь сил из/от земли (мин־hа'адама) всякое дерево, приятное на вид (2. желаемое видом/желаемое зрению) и хорошее для пищи (для еды), и дерево жизни посреди (2. вглуби) сада, и дерево (по)знания: добро и зло.

И видим, что если слово דעת "даат" считывать как существительное "знание", то последующие слова טוב ורע "тов ва'ра" (добро и зло) не входят в фразу о дереве знания, представляющую из себя определённый смихУт ועץ הדעת (ве'эйц а'даат). А, значит, "ДОБРО и ЗЛО" по смыслу следует отнести ко всему предложению о всяких деревьях ( כל־עץ ), произращиваемых Господом сил из/от hа'адамы, которые влекут адама -- человека и человечество -- всем своим видом, вызывая потребность вкушать, есть от них всё, как благо: וטוב למאכל .

А теперь посмотрите на саму жизнь, в которой многое что соблазняет человека/человечество всем своим видом и влечёт к себе как ДОБРОЕ, ибо вызывает в нём не только мысленное желание вкусить это всё, но и выделение гармонов, слюны и желудочного сока в прямом смысле слова. Вспомните по случаю опыты Павлова над собаками со светом и едой, да хорошенько обдумайте стих в этом, непривычном вам, чтении (где "добро и зло" -- обо всех деревьях, что прозращивает Господь сил*), насколько оно соответствует реальной действительности; и почему, такое вот, чтение было отвергнуто/непонято всевозможными "пастухами".

Для того же, чтобы в Быт.2:9 прочитать обычное "и дерево познания добра и зла", в слове "даат" следует усматривать склоняемый инфинитив**, способный принимать прямое дополнение, -- то бишь "добро и зло" в винительном падеже: и дерево знать /2. познавать добро и зло.

-------------------
* Ср. Ис.45:7-8, где творимые Господом беды -- это "ра" (то есть -- ЗЛО), а "мир" -- это "шалом". Также Пс.70:20; 77:49; 106:24-28 и дал.; Еккл.7:13; Ам.3:6; и мног. др. ( Про "деревья" Иез.31 и Дан.4.)

** Ср. И.Нав.4:24



Но вот, что интересно, далее в 17 стихе, где мы опять сталкиваемся с этим выражением ומעץ הדעת טוב ורע ("а от дерева познания добра и зла"), "даат" в нём может быть прочитано только как склоняемый инфинитив, так как в прочтении его как существительного "а от дерева знания -- добро и зло -- не ешь от него" всё содержание Рассказа делается абсурдным, ибо в этом случае человек попросту обречён умереть с голода, так как всё в жизни, что окружает человека, представляет собой "и хорошее, и плохое", которое уже по самой сути своего разделения является ничем иным, как первоначальным знанием, приобретённым и приобретаемым жизненным/эмпирическим опытом всякого, живущего на земле, существа.



Таким образом, в Быт 2:9 обнаруживает себя сразу два взаимодополняющих чтения, ни одно из которых нельзя отбросить, так как они представляют собой, по сути, своеобразно составленный Автором параллелизм. Причём, второе чтение (параллель к первому) воспринимается только РАЗУМОМ.

Басар
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 22 мар 2013, 17:42

Re: Деревья в Библии..

Сообщение Басар » 22 мар 2013, 20:33

О всяких деревьях и обо всём Дереве..

Изображение

Рассмотрите картинку. Видите на ней "поле" hа-адамы? (Оно совмещенно с линией поля тетрадного листка.) А "всякие деревья" Быт 2:9? -- Очередные произростания Дерева жизни*, отсевающие семена на земле подобно траве ("семя жены", Быт 3:15), и в физическом плане бытие которых такое же преходящее, как и бытие "семеносной травы", которой питаются "звери", Быт.1:30 (о всех животных, включая и человечество, которые не отслеживают истории всего бытия на земле и в частности истории бытия своего вида, за ненадобностью). А Дерево жизни посреди/в глуби сада эдена (в прочтении "аден" доныне; Еккл 4:2,3) видите? Где его КОРНИ? В Книге жизни! (Открыта, кстати, совершенно случайно на Ин 1:14 "Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета" Роджерсов старшего и младшего.)
--------------------
* Дерева, что в глуби сада (внутри него, посередке), представляющем из себя причинно-следственные цепи жизни на планете Земля за все века её существования от сотворения. При этом в прошлом (мистический Восток) пребывает только воистину доброе, проверенное, испытанное временем и тем самым, удостоенное вечности, сделавшееся стволовыми ветвями Дерева жизни -- его Путём (Быт 3:24). Тогда как всё недолговечное Дерева, обращаемое в прах, продолжает оставаться в физическом измерении этого мира всем тем, что преходит в нём и, как недостойное Вечности, обрезывается отдаляется временем от Дерева к переделке.

О Дереве в целом (корни, ствол, крона), о его росте, развитии, разветвлениях, плодах Автор говорит: ПУТЬ.. У всякого дерева его дорога -- разветвляться от ствола по обе стороны бытия. Ног-то у него нет.



Так вот, "всякие деревья" (маленькие вверху, = разветвлениям Дерева жизни в физическом измерении) пускают свои собственные корни в прах hа'адамы, питаясь им. Мысленно продвигайте поле страницы вверх (что соответствует ходу физического времени), и наблюдайте как разветвляются в физическом мире "ветви-деревья", как опадает и нарастает на них новая листва, как обрезаются они Господом сил -- то бишь самим временем, обращающем все непригодное вечности в пыль, из которой (из пыли) произрастают в физическом мире, делаются новые начинания/ветви, сосущие соки от стволовых ветвей Дерева (что в стороне мистического Востока -- внутреннего Космоса, где можно увидеть всё Дерево жизни целиком). Как, пускают они корни свои в hа'адаму, и питаясь только от них отпадают во эгоизме своём от вечной жизни, размножаясь на земле подобно траве, сеющей семя..


Быт 1:29

ויאמר אלהים הנה נתתי לכם את־כל־עשב זרע זרע אשר על־פני כל־הארץ
ואת־כל־העץ אשר־בו פרי ־ עץ זרע זרע לכם יהיה לאכלה

".. и всякое Дерева, в котором плод** -- дерево, сеющее семя.."
".. и всё Дерево, в .."

Синенькая хей к слову "эйц"/дерево -- это артикль. А вот и правило, по которому должно читать обо всём Дереве:
Это делает понятным резкое отличие смыслов таких, вроде бы одинаковых по звучанию, выражений: כל יום [коль йом] - переводится как "каждый день", а כל היום - "весь день, целый день". כל שנה [коль шана] - каждый год, כל השנה [коль ha-шана] - "весь год, целый год".
При том, что допускается и вариант "всякое Дерева".
--------------------
** В Танахе слово פְּרִי "при" применяется только в единственном числе (как о отдельном плоде, так и в собирательном значении); при чём может подразумевать любой плод/произведение, как в прямом, так и в переносном значениях, -- те же ветви деревьев. (Была бы только мысль об этом и позволял контекст, Лев.23:40. О словах/речах, как ветвях, см. Быт.49:21.)


Взято отсюда.
Последний раз редактировалось Басар 24 мар 2013, 20:20, всего редактировалось 1 раз.

Басар
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 22 мар 2013, 17:42

Re: Деревья в Библии..

Сообщение Басар » 24 мар 2013, 19:57

О Дереве жизни...

Знаете ли вы о том, что 6-й стих третьей главы книги Берешит может быть прочитан через смихуты с деревом в генетиве? Обычно его считывают через ПРЕДИКАТЫ (в оригинале в качестве сказуемых применены прилагательное и причастие): дерево ХОРОШО для еды; оно ПРИЯТНО для глаз; и ВОЖДЕЛЕННО..

Перевод Огиенка несколько ближе к букве: І побачила жінка, що дерево ДОБРЕ на їжу, і ПРИНАДНЕ для очей, і ПОЖАДАНЕ дерево, щоб набути знання.



Итак, приступим к рассмотрению иного прочтения стиха (через смихУты):
Изображение

...ותרא האשה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה־הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל
Ватэйрэ hаиша ки тов аэйц лемааxаль веxи таава xу лаэйнаим вениxъмад эйц леасъкиль ...

1. Суть открытия включает в себя:

Чтение первых двух слов стиха (напоминаю, что в иврите союз "ве" ו -- русское и,а -- пишется слитно с словом; в нашем случае он -- это ещё и "вав-перевёртыш")

... ותרא האשה
Ватэйрэ hа'иша..
И увидела ha'ишша...

Где "увидела" от רָאָה , контекстуальное о восприятии чего-либо внутренним зрением с поступлением информации наибольшим образом через уши (и иные чувства тоже), -- то бишь, о обучении посредством слова. Что может происходить, когда внимательно слушаем что, кого-либо и начинаем малу-помалу вдумываться в значение слов и фраз. В этом случае возникает как бы некий зрительный образ, или даже только его ощущение. Ясно? (Тем более, что научающий, сам может уподобить дереву некий предмет разговора, например, саму жизнь, в разных её аспектах: вечности -- о том, что произведено жизнью за века от сотворения мира; и преходящего -- о том, что рождается и умирает в изменчивом физическом мире.)

Если бы Автор хотел сказать, что иша/жена увидела дерево, то он в обязательном порядке написал бы "И увидела hа'иша дерево, что хорошо оно для еды.." И т.п. (Ср. Быт.1:5 И увидел Бог свет, что он хорош,..) Но он говорит, что иша увидела, суть, знание о Дереве

... ותרא האשה כי
Ватэйрэ hа'иша ки ...
И увидела hа'иша, что...

То есть, самого Дерева она может ещё и не видеть, в лучшем случае представить его в виде обычного дерева, как наглядное пособие для ума -- образ. И хотя, Автор этого не конкретизирует, но по мере проникновения сутью его Рассказа станут понятны все тонкости мысли его точных словесных мазков. В обычном же чтении на эти мазки не обращают внимания, так как аналитический аппарат читателя-обывателя включён всё время в режиме "ЖИВОТНЕЕ МИРОВОСПРИЯТИЕ", которое не воспринимает утончённые смысловые ходы.

И эта же фраза "И увидела hа'ишша" после "что ... , и что.." относится к контрпозиционному (дуальному) продолжению знания о Дереве, выстроенному на фразе с применением второго смихута, "а желаемое Дерева (ונחמד העץ) -- для вразумления / = для научения (להשכיל)". (Но об этом потом.) Иша увидела качества, присущие некому дереву, не воспринимаемому обычным зрением. Оно не названо Автором прямо, ибо он предоставил читателю самому догадаться о каком дереве идёт речь; для этого читателю необходимо переключить свой мозг с уровня "ЖИВОТНЕЕ ВОСПРИЯТИЕ" на ЛОГИЧЕСКОЕ.


...ותרא האשה כי טוב העץ למאכל וכי
Ватэйрэ xаиша ки тов аэйц лемааxаль вехи ...
И увидела ha'иша, что ХОРОШЕЕ Дерева -- для еды, и что..

Она увидела/познала/постигла знание, что ХОРОШЕЕ Дерева (на вопрос не какое дерево, но что им произведено) -- это пища. Доселе она вообще не знала ничего о существовании этого Дерева, тем более о том, что у него есть ХОРОШАЯ (טוב "тов") часть. Не знала о том, что эта часть Дерева жизни, воспринимаемая только глазами разума, -- хорошА: можна сказать и так -- предназначена, для хорошего вос_ПИТАНИЯ.



2. Но прилагательное "тов" (положительная степень), считываемое нами в значении существительного (т.е. как субстантив/имя), может быть прочитано также в превосходной степени, как "тув" -- (НАИ)ЛУЧШЕЕ Дерева (ср. Иез.31:16). Чего нет в Быт. 2:9 -- не допускает контекст. То есть, невидимая раннее для ишы часть Дерева, -- та самая откуда она взяла плод и ела /и будет есть, -- предназначена для НАИЛУЧШЕГО ВОС_ПИТАНИЯ. Иша не знала этого до разговора с нахашем.

При этом чтение прилагательного טוב в положительной степени как "ХОРОШЕЕ Дерева" не отбрасывается. Ибо в логике этого прочтения, "что хорошее Дерева -- для пищи/еды, ..., а желаемое Дерева -- для вразумления" ВИДНО (чем видно-то -- глазами ума, оперирующего логикой), что не всё в этом Дереве -- хорошее, что есть в этом Дереве и худшая часть, выраженная субстантивом-причастием "нихъмад" ЖЕЛАЕМОЕ , произрастающая там, где проявляет себя не только добро, но и зло. -- О физическом мире. (См. Быт.2:9.)




Продолжаем исследовать связку с первым смихУтом далее:

... כי טוב העץ למאכל וכי תאוה־הוא לעינים ...
... ки тов аэйц лемааxаль веxи таава лаэйнаим ...
И увидела ha'иша, что ХОРОШЕЕ Дерева -- для еды, и что таава ОНО для глаз, ..


ОНО -- здесь местоимение о прилагательном субстантиве -- о ХОРОШЕМ /(НАИ)ЛУЧШЕМ Дерева. Она увидела, то есть узнала, что (НАИ)ЛУЧШЕЕ произведение Дерева -- пища для глаз РАЗУМА*. И что ЭТО НАИЛУЧШЕЕ проявляет себя как ТААВА**. Таава -- это отглагольное существительное, только не инфинитивное (как, скажем, в выражении "Дерево ПОЗНАВАТЬ добро и зло" = "Дерево ПОЗНАНИЯ добра и зла"), но от личного глагола (имперфект, второго лица муж. и жен. рода. активное и пассивное в зависимости от огласовки) словарная форма которого אוה "авА" стремиться куда, -- о цели стремления, а, значит, и о сильном желании её достичь. То есть оно придаёт всей фразе значение действия.

... וכי תאוה־הוא לעינים ...
"и что таава ОНО (НАИЛУЧШЕЕ Дерева жизни) для глаз"!

Здесь о ТВОЁМ читатель устремлении! Для тебя это НАИЛУЧШЕЕ, что есть в Дереве жизни, может также стать ПИЩЕЙ.
-----------------------
* РСТ: Еклл.2: 13 И увидел я (וראיתי אני)*, что преимущество мудрости перед глупостью такое же, как преимущество света перед тьмою: 14 у мудрого глаза его - в голове его (החכם עיניו בראשו), а глупый ходит во тьме; но узнал я, что одна участь постигает их всех..
-----
* Увидел глазами разума (= познал, постиг).

** В зависимости от контекста "таава" может обозначать как устремление к наилучшему бытия (о доминирующем начале ЧЕЛОВЕКА БЛАГОРАЗУМНОГО), так и к его наихудшему (о доминирующем начале ЧЕЛОВЕКА-ЖИВОТНОГО). В случае Быт 3:6 контекстуально речь идёт о устремлении к тому НАИЛУЧШЕМУ, что наработано произведено жизнью/веками, но никак не о насыщении плоти похотью и прочей эмпирикой, оторванной от духовного опыта, как видим то в Быт.2:9..




3. В целом же первая половина Быт 3:6 в смихУтах с опорой на Дерево читаеся так:

...ותרא האשה כי טוב העץ למאכל וכי תאוה־הוא לעינים ונחמד העץ להשכיל
Ватэйрэ hаиша ки тов/2. тув аэйц лемааxаль веxи таава xу лаэйнаим вениxъмад hаэйц леасъкиль...
И увидела ha'иша, что ХОРОШЕЕ /2.(НАИ)ЛУЧШЕЕ Дерева -- для еды, и что таава ОНО для глаз (разума), а желаемое Дерева -- для вразумления /= для научения,...

Во втором смихУте стиха ונחמד העץ ***, а именно, "а желаемое Дерева -- для вразумления /научения", в качестве субстантива применено причастие породы нифаль (оно пассивное) "нэхъмад" נחמד -- желаемое (в нисмахе смихУта оно произносится как נִחְמַד "нихъмад"). Этот смихУт говорит обо всём том, что производит Дерево жизни в физическом бытии, как доброе, так и злое. При этом желают и вкушают от него и то и другое, как благо/"тов".

Это причастие применено Автором в таком же смысле и в Быт.2:9, но в несопряжённом виде, -- "нэхмад".

Внимание! В Быт.2:9 прилагательное "тов" в значении "благо" связанно логически только с "нэхмад", которое в Быт.3:6 в качестве нисмаха ונחמד העץ контрпозиционно/дуально прилагательному "тов"/"тув" (о НАИЛУЧШЕМ плоде, логосе (муж.род), что произращивает/производит Дерево жизни). В обеих стихах этим причастием (נחמד) обозначено всё то в жизни ВИДНОЕ, к чему привлекаются все едоки, чтобы вкушать от неё это видное, как само благо. С позиции-то эмпирического опыта. Здесь, о пище не только органической, но и о самой среде, физической и информативной (в условном знании добра и зла), в которой живёт, пребывает человек/человечество. (При том, что для животных важно не только зрение, но и обоняние.)

При этом всё желаемое доброе/хорошее для еды Быт.2:9 -- оно условно доброе, но не абсолютное (как видим то для "тов"/"тув" в первом смихуте Быт.3:6). Ибо что добро для одних -- то зло для других, и не всё то, что доброе в молодости, доброе в возрасте; одно и то же вещество, или действие в одном случае -- добро; в другом -- зло. И т.д., и т.п. Двойственных примеров в проявлении "добра и зла" на Земле не счесть. В целом же выходим на мысль о добре и зле этого мира в чисто эмпирическом их восприятии, а, значит, и о воззрении на само БЫТИЕ с позиции "своей колокольни": о эгоцентризме личности или общества, не позволяющем видеть Дерево жизни вообще.
---------------------
*** Напоминаю, что смихУт могут составлять только те слова -- два и более, -- которые отвечают на вопрос кто/что; обычно -- это существительные, но могут быть также и другие части речи, контекстуально считываемые как существительные, -- то есть СУБСТАНТИВЫ: причастия, инфинитивы (и даже личные глаголы в качестве имён собственных: ЙХВХ; Иосиф; и т.д.), прилагательные, местоимения, числительные, наречия.



Рассмотрим содержание Быт 2:9

ו
יצמח יהוה אלהים מן־האדמה כל־עץ נחמד למראה וטוב למאכל ועץ החיים בתוך הגן ועץ הדעת טוב ורע

ваяцъмаx ЙХВХ элохим мин hа'адама коль эйц нэxъмад лемаръэ ветов лемааxаль веэйц hа'хаим бетоx hа'ган веэйц адаат тов вара
РСТ (подправленный в конце): И произрастил Господь Бог от/из земли (мин hа'адама) всякое дерево, приятное на вид и хорошее для пищи (для еды), и дерево жизни посреди (2. вглуби) сада, и дерево (по)знания: добро и зло.

Где в выражении כל־עץ נחמד למראה (букв.) "всякое дерево ЖЕЛАЕМОЕ ВИДОМ/ЖЕЛАЕМОЕ/приятное ЗРЕНИЮ" (Огиенко: "принадне на вигляд" -- о том желаемом, что видят физическим зрением) слово "видом" (укр. "на вигляд") в оригинале -- это "ле'маръэ", где מראה "маръА" -- о внешнем виде чего-либо: если о зрении, то чаще всего о физическом, противоположном умственному созерцанию. Что полностью соответствует смысловому контексту всего эпизода (включая стихи о потоках. "Путь...", с.1-5) и содержанию Быт.3:6 в чтении через смихУты.

---------------

См. здесь..

Ответить
 

Вернуться в «Библеистика»