Ошибка перевода. Галатам, гл.3, ст.22.

История Библии, текстуальный анализ, критика, проблемы переводов
Ответить
Аватара пользователя
_oleg
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 20 май 2022, 08:02

Ошибка перевода. Галатам, гл.3, ст.22.

Сообщение _oleg » 18 мар 2023, 05:29

В послании к Галатам (3:22)
"даётся обетование верующим" в синодальном переводе не совсем ясно.
Речь ведь идёт о когда-то данном обещании и теперь, христианам, опять обещание.

Скорее всего здесь даётся обещанное(обетованное) верящим, по вере в Иисуса Христа.

Аватара пользователя
FontCity
Сообщения: 5667
Зарегистрирован: 28 мар 2011, 00:34
Откуда: Тверь
Контактная информация:

Перевод Давида Стерна

Сообщение FontCity » 22 мар 2023, 16:55

21. Означает ли это, что правовая часть Торы противоположна Божьим обещаниям? Да запретят Небеса! Ведь если бы правовая часть Торы, данная Богом, имела в самой себе силу давать жизнь, тогда праведность и в самом деле достигалась бы законническим следованием такой Торе.

22. Однако Танах всех заключил под грехом, чтобы обещанное, на основании доверия и верности Мессии Йешуа, было дано тем, кто продолжает доверять и быть верным [Богу].


Стихи 21-22. Означает ли это» что правовая часть Торы противоположна Божьим обещаниям? Неужели она противоречит им? Неужели правовая часть Торы предлагает законничество как путь к достижению жизни, в то время как более ранняя часть Торы, содержащая неограниченные условиями обещания Аврагаму, говорит о том, что жизнь достигается верой? Да запретят Небеса! (Об этой сильной форме отрицания см. ком. к Рим. 3:4.)

Если правовая часть Торы, данная Богом, имела в себе власть давать жизнь, если она каким-то образом могла автоматически передавать Святой Дух законникам и помогать им доверять Богу и становиться верными Ему, тогда праведность и в самом деле достигалась бы законническим следованием такой Торе.

Однако такое просто невозможно себе представить. На самом же деле, в противоположность этому, Танах всех заключил под грехом, заточил в темнице всё человечество (ст. 23; ср. Рим. 11:30-32), чтобы обещанное, на основании доверия и верности Мессии Йешуа, было дано тем, кто продолжает доверять и быть верным ему и Богу. См. ком. к концу 2:16, где объясняется, почему в данном и последующих стихах греческое слово пистис предпочтительнее переводить не как «вера», а как «доверие и верность» («доверяющая верность»), а также почему это слово иногда употребляется по отношению к Йешуа, а иногда - по отношению к нам (и то и другое необходимо для нашего спасения).

Если бы Шауль хотел здесь сказать: на основании нашей верности Йешуа, а не верности Мессии Богу, тогда было бы излишне добавлять фразу «тем, кто продолжает доверять и быть верным». В действительности же, о верности Йешуа говорится, что она относится только к тем, кто, будучи един с Йешуа, достиг того же доверия и той же верности, что и он.

© Перевод и комментарии Давида Стерна
• «Слова мудрых - как иглы и как вбитые гвозди...»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened...»

Ответить
 

Вернуться в «Библеистика»