От или по?

История Библии, текстуальный анализ, критика, проблемы переводов
Ответить
Аватара пользователя
_oleg
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 20 май 2022, 08:02

От или по?

Сообщение _oleg » 21 май 2022, 05:12

По версии Лопухина и его горячих сторонников греческое "ката" --- эквивалент русского "по".

Ну, что ж, берём "Учебник древнегреческого языка" М.Н.Славятинской (ISBN 5-98111-005-8), стр. 197.

1) Предлог "ката" употребляется с родительным и винительным падежами.
2) "Матфэон" --- винительный падеж.
3) С винительным падежом предлог "ката" обозначает:
а) распространение(в локативном значении) сверху вниз, по поверхности, по разным направлениям(включая навстречу): "по городу", "по земле", "вниз по реке".
б) распространение во времени: "во время войны", "люди при нас, современники", "ежедневно".
в) сообразно с чем, по чему: "по закону", "по родам"
г) в адвербиальных выражениях: "усердно", "спокойно", "всячески".
д) для обозначения разделительности: "по одному".

Сразу исключаем пункты б) г) и д).

Товарищ Лопухин пытается убедить нас, что употребление "по" якобы из-за пункта в)? Другого подходящего варианта выражающего авторство не видно.

Проверяем синонимический ряд: "по закону" --- "на основании марка(?)", "по родам" --- "вследствии происхождения(?)". Никак с авторством не вяжется. Или таки да?
Но очень слабовато. Потому что, если евангелие и существует "на основании" кого-то, то бога же!

Теперь вариант а):
Примерный смысл ясен, но так не говорят про авторство в русском языке.
По матфею локативно распространилось благовествование. Ровным словем по всему матфею? Звучит даже оскорбительно.
Вниз по реке подходит: сверху вниз по матфею спустилась благая весть. Тогда предлог "сверху вниз по" в русском переводе обрублен. Кроме того, в русском языке "по матфею" подчёркивает авторство матфея, а не бога(а это ложь: "святым духом говорили святые божьи люди").
Почему же "от" гораздо ближе не к употреблению предлога "ката", а к смыслу, который он несёт в греческом языке?
Потому что "от" --- это один из синонимов "из". Такой смысл вполне вероятно имел предлог "от" ранее.
Антоним "от" --- "к" используется в евангелии от иоанна, чтобы сказать "в": "слово было к богу".
Тогда правомерен антоним "в" --- "из", как синоним "от".
от <---> к
из <---> в

Но сказать по-русски "из матфея" --- это, да, точно, но не совсем литературно, потому что в современном русском языке это связано скорее с выделениями, чем с мыслями.
И лучшим вариантом всё-таки остаётся "от", как синоним "из", при этом авторство евангелиста не подчёркивается.

Если уж совсем неимётся перевести на современный русский язык, то тогда единственно правильным будет предлог "через".
"Через матфея",
"Через марка",
"Через луку",
"Через иоанна".

Правда, есть ещё один вариант, но без предлога:
"матфею",
"марку",
"луке",
"иоанну".
Немного суживает диапазон применимости: вроде бы это им, а вовсе не нам.
Но в псалтири это звучит нормально: "псалом давиду", или просто --- "давиду".

Ответить
 

Вернуться в «Библеистика»