Ошибки перевода 2-го послания Коринфяном, гл.3, ст.18

История Библии, текстуальный анализ, критика, проблемы переводов
Ответить
Аватара пользователя
_oleg
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 20 май 2022, 08:02

Ошибки перевода 2-го послания Коринфяном, гл.3, ст.18

Сообщение _oleg » 20 май 2022, 09:47

Перевод 2Кор(3:18) --- нетривиальная задача.

Синодальный перевод с моими правками:
<<
\num{16} но когда обращаются ко господу, покрывало снимается.
\num{17} господь есть дух; где дух господень, там свобода.
\num{18} мы же все, --- открытым лицом блистая славой господней, его образ, преображаясь от славы в славу, --- уподобляемся господу духу.
>>

То есть, возрастая христианин, являясь образом Божиим, возвращает себе утеряное первородным грехом подобие человека Богу.
В рассматриваемом контексте он возвращает себе тем самым свободу.
И если мы подобны Богу, то в нас свобода. Не быть нам больше рабами закону.

"кафАпер апО кирИу пнЭуматос" --- подобно тому как от господа духа (дословный перевод взят из подстрочника на bible.in.ua).
Этот перевод противоречит сущности Бога. Он неизменен, поэтому Павел не мог сказать: преображаемся подобно Господу.
Но зная, что человек утерял подобие Богу и во Христе может его вернуть, вполне правомерно сказать, что подвизаясь(Павел говорит: "преображаясь") христиане уподобляются Богу.
Так же точно и о молитве: Бог есть чистый Ум. Поэтому очищая ум в молитве подвижник постепенно возвращает себе подобие Богу.

Перевод "как от господа духа"(такой дословный перевод дали в подстрочнике на manuscript-bible.ru) тоже неверен. Мы же преображаемся Духом действительно, а не "как будто" от Духа.

"господа духа" --- звучит непривычно, но вполне себе синонимично с господом богом. Это Павел подтверждает в 17-и стихе: господь есть дух.

Ответить
 

Вернуться в «Библеистика»