Ошибки перевода 1-го послания Коринфяном, гл.7, ст.36.

История Библии, текстуальный анализ, критика, проблемы переводов
Ответить
Аватара пользователя
_oleg
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 20 май 2022, 08:02

Ошибки перевода 1-го послания Коринфяном, гл.7, ст.36.

Сообщение _oleg » 20 май 2022, 09:12

В первом послании к Коринфяном (7:36) о перезрелых девицах есть неясность с хвостиком вводной части
стиха --- "остаётся так" или "оставалась незамужней" (кЭ гУтос офИли гИнэсфэ).

Правильнй вариант: такой: "и так оно и есть"(и так это есть на самом деле).

То есть папаша не перегибает палку, не отдаёт её ради денег побыстрее или
от боязни насмешек над его семьёй, не отдаёт 15-летнюю, говоря: перезрела.
Что-то вроде: проверь ещё раз, точно ли так, не отдаёшь своего ребёнка на съедение вместо счастья.

Синодальный перевод этого стиха с моими правками:
\num{36} если же кто почитает неприличным перезрелость своей девицы, и так оно и есть, пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть выходят замуж.

Ответить
 

Вернуться в «Библеистика»