В первом послании к Коринфяном (7:36) о перезрелых девицах есть неясность с хвостиком вводной части
стиха --- "остаётся так" или "оставалась незамужней" (кЭ гУтос офИли гИнэсфэ).
Правильнй вариант: такой: "и так оно и есть"(и так это есть на самом деле).
То есть папаша не перегибает палку, не отдаёт её ради денег побыстрее или
от боязни насмешек над его семьёй, не отдаёт 15-летнюю, говоря: перезрела.
Что-то вроде: проверь ещё раз, точно ли так, не отдаёшь своего ребёнка на съедение вместо счастья.
Синодальный перевод этого стиха с моими правками:
\num{36} если же кто почитает неприличным перезрелость своей девицы, и так оно и есть, пусть делает, как хочет: не согрешит; пусть выходят замуж.