Ошибка перевода. Жена пилата. Мф.27:19.

История Библии, текстуальный анализ, критика, проблемы переводов
Ответить
Аватара пользователя
_oleg
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 20 май 2022, 08:02

Ошибка перевода. Жена пилата. Мф.27:19.

Сообщение _oleg » 20 май 2022, 08:28

Пример традиционной ошибки перевода (Мф 27:19): "Жена послала к Пилату сказать не делай плохого этому праведнику, потому что я много пострадала во сне из-за него".

Она выводится как положительный образ участника событий. (Этим грешат переводы на русяз, а при обращении к NKJV всплыла та же самая ошибка.)

На самом же деле она говорит(цся): ничтоже тебе и праведнику тому, много бо пострадала сегодня во сне из-за него. (дословный перевод на цся. непонятен с разбегу, но точен, хотя есть одна ошибка: в оригинальном греческом тексте вместо "бо" стоит "же"(итак).)

На русяз переводится так: "Что общего у тебя с праведником тем? Итак уже пострадала за него во сне сегодня".

Я не встретил ни одного варианта перевода на русяз, который бы правильно интерпретировал поведение этой дамы: "брось его, сколько уже можно?(Тебе что, больше всех надо?)" (Надо заметить, что пилат затягивал процедуру решения по казне христа, он знал что тот не виновен.)

И как можно охарактеризовать человека, который из-за дурного сна(!) обрекает другого на смертную казнь?

ЗЫ: аналогичное выражение, только без отрицательной приставки встречается в евангелии несколько раз в крике бесов: "что нам и тебе, иисусе сыне божий?"
Смысл этого: "отстань от нас!". (что общего у нас?).
Жена же пилата употребляет утвердительную форму: "ничего общего у тебя с праведником".

Ответить
 

Вернуться в «Библеистика»