Страница 1 из 1

Что невозможно передать в переводе

Добавлено: 25 янв 2017, 22:30
FontCity
Свет или кожа?

Изображение

Во что Адам и Ева одевались в раю? Мы знаем, что Господь одел их в кожи животных после грехопадения, но неужели до этого они ходили голыми? Могли ли они быть одеты во что-либо до этого? В этой статье мы рассмотрим слова «свет» и «кожа» на иврите, чтобы глубже изучить этот вопрос.

Что теряется в переводе?

Одна сторона, которая обычно теряется в переводах Священного Писания – это поэтический строй. Для примера возьмем Псалом 118. Да, это самая длинная глава Библии, но также это потрясающий акростих. Давид начинает каждую новую строку этого псалма с каждой идущей по порядку буквы еврейского алфавита. Это потрясающе! К сожалению, большинство читателей не имеют никакой возможности узнать об этом из текста перевода.

Другой пример невидимой поэзии – это игра слов, которую читатели не могут видеть в переводе, когда речь идет об одеждах Адама и Евы в раю. Ее можно обнаружить в книге Бытия 3:21 и в Псалме 103:2.
В Бытие 3:21 Моисей писал, что Бог сделал Адаму и Еве одежды из кож, чтобы заменить одежды из смоковных листьев, сшитые ими ранее для прикрытия наготы. Слово «кожа» звучит здесь на иврите как «ор».
В Псалме 103:2 сказано применительно к Господу: «Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер». Одежда Бога – свет. Слово, обозначающее свет на иврите тоже звучит как «ор».
אר “Ор” Словарь Стронга, статья 216 – свет
ער “Ор” Словарь Стронга, статья 5785 – кожа

Произношение двух этих слов одинаково, хотя означают они два очень разных понятия. Оба слова начинаются с нечитаемой согласной буквы («алеф» в слове свет, и «аин» в слове кожа), за которой следует буква «рейш».

Изображение

Многие раввины верят, что Адам и Ева, созданные по образу Божьему, перешли от того, что были одеты в свет к тому, что стали одеты в кожу. Согрешив, они изменили природу света на природу плоти. Видите эту удивительную игру слов?
Бытие 3:7 говорит: «И открылись глаза у них обоих, и узнали они, что наги». Еврейское слово «узнали» в этом стихе – яда. Оно означает «узнавать, постигать, иметь знание о чем-то». Многие раввины, интерпретируя этот стих, говорят, что Адам и Ева «яда» (узнали), что они только что стали нагими, в то время, как только что до этого они были одеты в свет.

Поразмышляем

Идея о том, что Адам и Ева были одеты в «свет» и «кожи» имеет гораздо более глубокое значение, чем просто одежда, которую они носили. У нее есть также и духовное значение.
Человек как Бог был облечен в свет до грехопадения. Но когда грех вошел в мир, то за ним пришла тьма, и свет был заменен кожей/плотью – природой, противоположной Богу, Который есть Дух (Иоанн 4:24).
Через грех первого Адама мы естественно рождаемся как «дети плоти». Но через смерть Второго Адама (Иешуа) у нас появляется возможность возродиться как «дети света» (1 Фес. 5:5).
Иешуа, Свет мира, призывает тебя и меня стать светом миру (Матфея 5:14). Мы делаем это, совлекаясь старого человека, и облекаясь в нового (Ефес. 4:22-24).

Итак…
Во что ты одеваешься? В свет или в кожи?

© Автор - Дастин Геррон. firm.org.il
© Перевод - Олег Колесников для ieshua.org, 25.01.2017


Дастин Геррон, координатор служения для мужчин в церкви «Гейтвэй Чёрч» в Саутлэйке, Техас, магистр Христианского руководства Библейского института Муди. В юности посещал мессианскую синагогу в юго-восточном Кентукки, через что Господь взрастил в Дастине любовь к Израилю и к Божьему Слову.

Что означают имена патриархов

Добавлено: 23 ноя 2018, 14:24
FontCity
Имена Патриархов как пророчество

На просторах интернета время от времени попадается утверждение, что сложенные последовательно имена первых библейских патриархов дают некоторое выражение, пророчествующее, что человек грешен и смертен, а Бог его искупит. Выглядит это красиво, может быть даже заманчиво для христиан, но проблема в том, что такое толкование не просто притянуто за уши, а прямо таки безжалостно натянуто. Т.е. не имеет никаких серьёзных оснований в тексте и семитских языках. По причине вопросов об этом я решил здесь подробно с лингвистической точки зрения разобрать смысл имён первых Патриархов. Разбор будет вестись не точно с огласовками, как они есть, ибо тогда там вообще говорить не о чем, но на уровне семитских корней слов вообще, чтобы хоть какой-то дать шанс упомянутой выше гипотезе. Ударение в древнееврейских словах в классический период обычно падало на последний слог. В случаях, когда это не так, об ударении будет сказано отдельно, или оно будет выражено заглавной буквой в транслитерации. Итак, приступим к разбору имён.

Адам: ивр. אָדָם, чтение «адам». У этого корня отмечают значения «(один) человек» либо «человечество». Это слово восходит к прасемитскому корню *ʔadam-, варианты которого встречаются в значительном числе семитских языков. Танах чаще всего подразумевает именно «человечество». У данного корня небезосновательно отмечают параллели со словом «эдом» в значении «красный», разных оттенков от розового до красно-коричневого, а также со словом «адама» в значении «культивируемая земля, вспаханная почва».

Сиф: ивр. שֵׁת, чтение «шэт», значение «основание, установка, основа», а также «то, на чём сидит человек, часть тела» (2Цар.10:4). Слово «Шэт» ассоциируют с глаголом «שׁית», который значит «положить, поместить». Именно такая этимология дана в Быт.4:25.

Енос: ивр. אֱנוֹשׁ, чтение «энош». Восходит к прасемитскому именному корню *(ʔi-)nVš-, от которого практически во всех семитских языках встречаются соответствующие существительные-потомки. Древнееврейское слово אֱנוֹשׁ до эпохи Моисея восстанавливается как *ʾināšu с ударением на долгом «а». Во всех языках этот корень несёт значение «человек, мужчина, человечество, народ», но нигде нет ничего со значением «смерть». Впрочем, в некоторых семитских языках также отмечается существование отдельного глагольного корня *ʔVnVš- в значении «быть слабым, больным, малым». Любители интерпретировать смешивают эти два корня и приписывают имени «Энош» значение «слабый», «болезненный» и даже «неизлечимый».

Каинан: ивр. קֵינָן, чтение «кэнан» с закономерным стяжением дифтонга «ай» в долгий «э» в безударной позиции. В Септуагинте сохранился и дошёл до Синодального перевода более древний вариант имени «Καιναν», который показывает, что буква «йод» там служит корневым согласным, а не «матерью чтения». Интерпретация имени Каинана очень неоднозначна. Оно считается расширением слова «Каин», которое восходит к именному корню «*ḳVyVn-» и во многих семитских языках имеет значение «кузнец», часто не просто «кузнец», а именно «ювелир, тот, кто выделывает золотые и серебряные украшения». Кстати, отмечается интересное явление: для иврита слова «золото» и «серебро» демонстрируют ясную прасемитскую этимологию, тогда как слова «железо» и «медь» считаются ранними заимствованиями из иных языков. Итак, имя «Тувал Каин», возможно, понималось «Тувал-кузнец». Именной корень *ḳVyVn- из-за фонетических изменений путают с глагольным четырёхсогласным корнем *ḳVnḳVn-. Данный глагол в семитских языках значит «напевать мелодию, петь песню», однако в иврите за ним закрепилось более узкое значение «петь погребальную или печальную песню». Из-за этого любители от лингвистики к имени «Каинан» приклеивают интерпретацию «похоронная песнь» и даже «панихида».

Малелеил, ивр. מַהֲלַלְאֵל, чтение «маhалальэль». Это имя может быть понято либо как «прославление Бога» (מַהֲלָל + אֵל), либо как «сияющий Бог» (מְהַלֵּל + אֵל). Большинство комментаторов придерживаются первого варианта. Как раз с этим именем нет особых сложностей, хотя, конечно, не следует брать «прославление Бога» и заменять его неправомочным переводом «благословен Бог».

Иаред, ивр. יֶרֶד, чтение «йЭрэд». Паузальная форма этого имени (יָֽרֶד) и сохранившееся произношение в Септуагинте (Ιαρεδ) нам ясно дают понять, что ранее это имя произносилось «йАрэд», Его можно достаточно уверенно реконстурировать до прасемитской формы: yered < yared < *yard < *yardu < *wardu < *wardum. Во всех случаях ударение было на первом слоге. Базовый смысл данного корня «спускаться», однако в древних аккадских клинописных табличках мы на удивление часто встречаем слово «(w)ardu», которое значит «слуга» или «раб». Лингвисты толкуют имя «Иаред» как «слуга (бога)».

Енох, ивр. חֲנוֹךְ, чтение «ханох». Среди клинописных древних текстов сохранилось слово ḫanāku, которое несомненно близко произношению в еврейской среде имени Еноха во втором тысячелетии до н.э. Данное слово значит «последователь» от корня חנך, который имеет основной смысл «посвящать», а также вторичный, чуть более поздний - «обучать». Поэтому название праздника «Ханука» переводится «посвящение, освящение».

Мафусал, ивр. מְתוּשֶׁלַח, чтение «мэтушЭлах». Большинство комментаторов делят это слово на два: «мэту» + «шЭлах». В прошлом было распространено толкование «отсылающий смерть» или подобное, из которого выводили «целитель». Такого мнения придерживается, например, Брокгауз. Хотя это выглядит довольно очевидным и привлекательным, современная лингвистика предлагает иное толкование. Слово «мэту» внешне похоже на слово «мото», что значит «его смерть», однако такие конструкции не очень характерны для семитских имён. Гораздо реалистичнее в этом компоненте увидеть слово «мужчина», которое известно из Танаха как מְתִים (мэтим), а также в других грамматических формах. Оно восходит к прасемитскому корню *mi/ut- в значении «мужчина, муж». Этот корень известен по аккадскому (mutu - муж), эфиопскому (met - муж), тигре (mit - муж), угаритскому (mt - мужчина), древнееврейскому (mǝtīm - мужчины), а также по афразийским языкам: чадские, кушитские, древне-египетский с аналогичными значениями. Данное слово встречается в ряде аморейских и угаритских личных имён на клинописных табличках, напр. угаритское имя mtbʿl, что может быть понято как «мужчина (бога) Ваала», т.е. «принадлежащий Ваалу, слуга Ваала». Ср. ивр. «иш аэлохим», переводимое обычно как «муж Божий». Вторая часть данного имени тоже далеко не так очевидна, как может показаться. Несмотря на то, что в нём видится корень «шалах» (שׁלח) - «посылать», в лексиконе HALOT предлагается к существительному «шЭлах» (שֶׁלַח) несколько значений: 1 «кинжал, короткий меч», 2 «отросток, ветка», 3 «канал, отрог, акведук». Исходя из этого имя Мафусала обычно понимается как «муж оружия» или «воинственный мужчина». Ср. ивр. «иш мильхама» - «человек войны, воин».

Ламех, ивр. לֶמֶךְ, чтение «лЭмэх». Паузальная форма этого имени «лАмэх» (לָֽמֶךְ) и греческая транслитерация Λαμεχ позволяют довольно уверенно реконструировать произношение от масоретов вплоть до прасемитского состояния: lemeḫ < lameḫ < *lamk < *lamku < *lamkum. В то же время этимология данного имени весьма туманна. Некоторые специалисты его сопоставляют с арабским словом yalmak, что значит «очень могущественный человек». Есть предложения увидеть в нём форму от корня «makak», который переводится «снижаться, погружаться», и сравнение с аккадским словом lumakku, которым обозначалась одна из низших каст аккадских жрецов. Однако данные о гласных и реконструкция этого имени до более ранних форм ясно указывают, что корень «макак» с этим именем никак не связан, и все согласные (Л, М, К) следует считать корневыми. Таким образом, наиболее вероятной выглядит связь со смыслом «могущественный человек», которая к тому же подтверждается действиями одного из Ламехов, упомянутых в Библии.

Имя Ноя здесь отдельно рассматривать не будем. Я подробно это описывал при исследовании его реконструкции.

Теперь давайте выстроим последовательность значений имён патриархов.
Адам человек
Сиф основание
Енос мужчина
Каинан кузнец
Малелеил прославление Бога
Иаред слуга
Енох посвящение
Мафусал воинственный мужчина
Ламех могущественный человек
Ной покой

Здесь не получается никакой фразы или пророчества. Для того, чтобы эти имена притянуть к заранее заданной фразе «пророчества» авторам приходится безгранично вольно интерпретировать значения имён, без учёта этимологии и компаративистики смешивать слова, различные по происхождению от древних семитских корней, которые в классическом иврите оказались созвучными с именами патриархов, а порой приходится даже использовать многозначность слов не только иврита, но и русского языка. Например, «энош»: «мужчина > человек > смертный > неизлечимый». Таким образом мы выясняем, что, увы, имена древних патриархов не несут в себе никакого пророчества.

© Sergey Solodovichenko, Октябрь 14, 2018 @ 5:33 пп

Лексика и семантика

Добавлено: 06 авг 2021, 10:44
FontCity
«В ОРИГИНАЛЕ УПОТРЕБЛЕНО СЛОВО…»

Сколько раз нам доводилось читать или слышать подобную фразу! Она звучит как не подлежащий обжалованию приговор: все переводы неизбежно оказываются приблизительными, и обращение к языку оригинала уж совершенно точно должно развеять все сомнения. Но откуда мы узнаем, что означает то или иное слово оригинала? Из словарей или других переводов, то есть из таких же вторичных источников, что и наш перевод.
А самое главное, что слишком многие слова в любом языке имеют разнообразные значения, употребляются порой в переносном смысле и т. д. Не так уж и редко доводится слышать рассуждения о библейских текстах, построенные исключительно (или почти исключительно) на словарных определениях. Прежде всего, это представление о том, что этимология слова полностью определяет его значение (как если бы чернила бывали только черными, а белье только белым).
Нередко то или иное слово или выражение в библейских языках понимается как термин со строго определенным значением. То и дело приходится слышать, что в Новом Завете христианская любовь обозначается особым словом: это существительное агапэ и однокоренной глагол агапао. Другие виды любви якобы обозначаются другими словами.
Однако на самом деле мы видим, что в Ин 3:35 и 5:20 глаголы агапао и филео употребляются как точные синонимы, без какого либо различия. Более того, в греческом тексте 2 Цар 13 глагол агапао означает страсть Амнона к его сестре Фамари, приведшую к изнасилованию, а во 2 Тим 4, 10 он же обозначает любовь к «нынешнему веку», из за которой спутник апостола Павла оставил его, — вот уж точно ничего христианского в этих чувствах не было!
Еще одна разновидность «словарного подхода» — присвоение словам и выражениям оригинала значений, которые они в принципе могут иметь, но в данном контексте явно не имеют. Например, в Исх 32:28 рассказывается о том, как после сотворения золотого тельца левиты с мечами прошлись по всему лагерю, «и пало в тот день из народа около трех тысяч человек». Поскольку очень не хочется думать, что левиты убивали своих соплеменников, можно предположить, что речь идет об их нравственном падении и что левиты на самом деле призывали их к покаянию, но если обратить внимание на ближайший контекст, то такое толкование будет выглядеть совершенно фантастическим. К сожалению, контекст недвусмысленно указывает: эти люди все таки погибли от руки левитов.
Подобный подход может применяться и к грамматическим формам, и конструкциям: они якобы имеют строго определенное значение.
Например, в древнегреческом языке аорист всегда означает однократное действие (ср. совершенный вид в русском), а имперфект — продолжительное или повторяющееся (ср. несовершенный вид). На самом деле это не совсем так, ведь и по–русски можно сказать «я читал эту книгу», и это будет означать однократное законченное действие (хотя употреблен несовершенный вид), а можно сказать «я пошел домой», и это будет означать начало действия с неопределенным концом (хотя вид употреблен совершенный).
Такие же примеры можно привести из греческого. Поэтому не стоит торопиться с утверждением, что форма аориста в Рим 5:12 («все согрешили») обязательно означает лишь однократное грехопадение праотца Адама и более ничье или что другая аористная форма в Откр 3:19 («покайся») позволяет лишь однократное покаяние на протяжении всей жизни.

© Андрей Десницкий