Ошибки синодального перевода

История Библии, текстуальный анализ, критика, проблемы переводов

Ошибки синодального перевода

Сообщение Holy Scripture » 08 авг 2016, 11:19

Миф об отсутствии интерполяций. Или 33 досадные вставки в Новом Завете

Сегодняшний миф очень досадный. Особенно его разрушение может показаться таковым тем верующим, для которых текст Синодального перевода является непреложным и незыблемым. И которые не знают или не хотят знать, что синодальный перевод был сделан с не очень качественных рукописей Нового Завета. Речь пойдет об интерполяциях, т.е. о вставках позднейшего происхождения в текст Писания, не принадлежащих автору или не существовавших в оригинале.

Многие спрашивают, полезна ли такая информация и не подрывает ли она нашу веру в подлинность Священного Писания? Дерзну ответить, что это очень полезно, и нашу веру в подлинность Писания никак подорвать не может. И вот почему:

• Во-первых, Бог нигде не обещал, что будет постоянно сверхъестественным образом хранить текст Писания от ошибок переписчиков и интерполяций. Обычно в опровержение этого тезиса приводят слова: «… ибо Я бодрствую над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось» (Иер.1:12), но эти слова не говорят о сохранности текста. Здесь Бог обещает, что слова Его будут сбываться, но не обещано, что текст сам по себе сохранится неповрежденным. Труд по сохранению текста Священного Писания - это результат Божьего провидения, но не Его постоянного и чудесного вмешательства.

• Во-вторых, заботу о сохранности Библейского текста Бог возлагает на людей. Он повелевает именно нам не прибавлять и не убавлять от текста Писания. А в наши дни это означает в частности вот что - мудрые и ученые мужи, имея в своем арсенале множество древних рукописей и обладая современным научным инструментарием для исследования текста, обязаны максимально точно восстановить текст Писания, насколько это представляется возможным. Очистив его от добавлений (интерполяций) или сокращений (экстраполяций), какими бы привычными эти добавления или сокращения для нас ни были. Именно такой текст мы можем с известной долей уверенности считать богодухновенным Писанием.

• В-третьих, о несоответствии привычного текста (в частности Синодального перевода) первоначальному тексту Писания всегда лучше узнавать от друзей, нежели от врагов. Если новообращенному христианину об интерполяциях расскажет твердый в вере брат, то никакого урона вере не будет нанесено. Если же об этом расскажет либеральный богослов, еретик или лжеучитель, то урон будет велик. Потому что шок лучше перенести в дружественной обстановке (ведь с истиной все равно придется рано или поздно столкнуться… в наш-то век информационных технологий), чем испытать шок под действием лжеучения и, поддавшись панике, усомниться в истине вообще, приняв на веру ложь.

Поэтому пусть лучше эта информация изойдет от меня, чем от лжеучителя или либерала. Шок пройдет, а истина останется.

Конечно, полный список безоговорочных интерполяций составить сложно. Кое-где ученые не уверены и вместо термина «интерполяция» рекомендуют термин «разночтение». Мы же сосредоточимся на тех текстах, где вставка чужеродных слов наиболее очевидна.

Поэтому я призываю читателей быть внимательными и не использовать эти тексты из синодального перевода для каких-либо важных и принципиальных богословских выводов.


Неполный список наиболее «досадных» (не считая совсем мелких) интерполяций в Синодальном тексте Нового Завета будет таким:

1Матф.6:13«…и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила, и слава во веки. Аминь»Молитва «Отче наш» на самом деле заканчивается фразой: «но избавь нас от лукавого». А заключительного славословия в оригинале нет. Но синодальный текст в этом смысле еще не самый дополненный. Существуют некоторые тексты, в которых это славословие записано так: «Ибо Твое есть Царство и сила, и слава Отца, Сына и Святого Духа во веки. Аминь».
2Матф.17:21«…сей же род изгоняется только молитвою и постом»Этого текста также в оригинале нет. Правда параллельный текст в Евангелии от Марка содержит половину этой фразы, а именно: «И сказал им: «Сей род не может выйти иначе, как от молитвы» (Мар.9:29). Слова о посте - скорее всего интерполяция.
3Матф.28:9«Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: «Радуйтесь!» И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему»Здесь должна отсутствовать первая часть стиха: «Когда же шли они возвестить ученикам Его». Скорее всего, оригинальный текст был таков: «И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его. И се Иисус встретил их и сказал: «Радуйтесь!» И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему» (Матф.28:8,9). Эта интерполяция совсем не влияет на смысл текста, но для чистоты эксперимента мы все же должны о ней упомянуть.
4Мар.1:34«И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов и не позволял бесам говорить, что они знают, что Он Христос»Фраза должна звучать так: «И Он исцелил многих, страдавших различными болезнями; изгнал многих бесов и не позволял бесам говорить, что они знают Его».
5Мар.7:8«Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого, омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное»Отсутствует упоминание об омовении кружек и чаш. Текст звучит так: «Ибо вы, оставив заповедь Божию, держитесь предания человеческого» (Мар.7:8).
6Мар.9:44,46«где червь их не умирает, и огонь не угасает»На эту интерполяцию любят указывать «свидетели Иеговы». Дескать, не будет вечных мучений. Надо согласиться, что 44 и 46 стихи этой фразы не содержат (в оригинале просто нет 44 и 46 стихов), но эта фраза все же содержится в 48 стихе этой же главы. Так что интерполяция здесь особо не вредит смыслу текста, но знать о ней полезно, дабы избежать ненужных споров.
7Мар.10:21«Иисус, взглянув на него, полюбил его и сказал ему: «Одного тебе недостает: пойди, все, что имеешь, продай и раздай нищим, и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи, последуй за Мною, взяв крест»»Слова «взяв крест» в оригинале отсутствуют.
8Мар.14:24«И сказал им: «Сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая»»Слова «Нового» в тексте нет.
9Мар.16:9-20 Скорее всего, в Евангелии от Марка отсутствует текст 16 главы, с 9 по 20 стихи.
10Лук.1:28«Ангел, войдя к Ней, сказал: «Радуйся, Благодатная! Господь с Тобою; благословенна Ты между женами»»Слова «благословенна Ты между женами» - интерполяция. Они содержатся в 42 стихе той же главы, и произносит их Елисавета. Но ангел Марии такого не говорил.
11Лук.4:8«Иисус сказал ему в ответ: «Отойди от Меня, сатана; написано: Господу Богу твоему поклоняйся, и Ему одному служи»»В этой фразе нет слов: «отойди от Меня, сатана».
12Лук.9:54-56«Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: «Господи! Хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?» Но Он, обратившись к ним, запретил им и сказал: «Не знаете, какого вы духа; ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать». И пошли в другое селение»Здесь вставка довольно обширна. Но, скорее всего, в оригинале текст звучит так: «Видя то, ученики Его, Иаков и Иоанн, сказали: «Господи! Хочешь ли, мы скажем, чтобы огонь сошел с неба и истребил их, как и Илия сделал?» Но Он, обратившись к ним, запретил им. И пошли в другое селение». Упрека в незнании духа в тексте не содержится.
13Лук.22:44,45«И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю. Встав от молитвы, Он пришел к ученикам, и нашел их спящими от печали»Этих стихов, скорее всего, нет в тексте Евангелия от Луки. А в тех рукописях, где они есть, их порядок постоянно варьируется. А в некоторых манускриптах эти слова вставлены в Евангелие от Матфея (после 26:39).
14Иоан.5:4«ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил [в нее] по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью»Этот текст представляет собой позднюю вставку. Его в оригинале нет.
15Иоан.7:53-8:11 История о прощении женщины, взятой в прелюбодеянии, которая в синодальном тексте содержится в отрывке 7:53-8:11, скорее всего, не существовала в оригинале. Правда, многие богословы считают ее богодухновенным текстом, который существовал вне Евангелия от Иоанна. Ведь этот фрагмент кроме привычного нам места, помещался и в Евангелие от Луки (то после 21:38, то после 24:53), и в Евангелии от Иоанна он иногда встречается после 7:36 или после 21:25.
Что касается текстов Евангелий, я намеренно опустил те интерполяции, слова которых содержатся в других Евангелиях в том же контексте. Такие случаи фактически не добавляют к Писанию новой информации. Просто в оригинале эти слова записаны в другом Евангелии. Поэтому перейдем к остальным книгам Нового Завета.
16Деян.8:37«Филипп же сказал ему: «Если веруешь от всего сердца, можно». Он сказал в ответ: «Верую, что Иисус Христос есть Сын Божий»»Этот стих отсутствует полностью.
17Деян.8:39«Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его и продолжал путь, радуясь»В этот текст вставлены слова об ангеле. В оригинале Филиппа схватил не ангел, а Дух. Вот как должен бы звучать текст: «Когда же они вышли из воды, Дух Господень Филиппа восхитил, и евнух уже не видел его и продолжал путь, радуясь».
18Деян.15:20,29«…а написать им, чтобы они воздерживались от оскверненного идолами, от блуда, удавленины и крови, и чтобы не делали другим того, чего не хотят себе… воздерживаться от идоложертвенного и крови, и удавленины, и блуда, и не делать другим того, чего себе не хотите. Соблюдая сие, хорошо сделаете. Будьте здравы»В этом тексте не должно быть заповеди «не делали другим того, чего не хотят себе». Ни в 20, ни в 29 стихах. Только запрет на идоложертвенное, удавленину, кровь, блуд (в разных манускриптах в разной последовательности).
19Деян.15:34«Но Силе рассудилось остаться там (а Иуда возвратился в Иерусалим)»Этого стиха нет целиком.
20Деян.18:21«а простился с ними, сказав: «Мне нужно непременно провести приближающийся праздник в Иерусалиме; к вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу». И отправился из Ефеса. (Акила же и Прискилла остались в Ефесе)»Здесь несколько вставок. Оригинальный текст звучит так: «…а простился с ними, сказав: «К вам же возвращусь опять, если будет угодно Богу». И отправился из Ефеса» (Деян.18:21).
21Деян.28:16«Когда же пришли мы в Рим, то сотник передал узников военачальнику, а Павлу позволено жить особо с воином, стерегущим его»Здесь должна отсутствовать фраза: «то сотник передал узников военачальнику» (Деян.28:16).
22Деян.28:29«Когда он сказал это, Иудеи ушли, много споря между собою»Этого стиха в оригинале нет совсем.
23Рим.8:1«Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу»Здесь предложение должно звучать так: «Итак нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе» (Рим.8:1). Фраза о живущих не по плоти, а по духу есть в 4 стихе, а в первом ее нет.
24Рим.11:6«Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью. А если по делам, то это уже не благодать; иначе дело не есть уже дело»Здесь не должно быть всей второй части фразы. В оригинале написано: «Но если по благодати, то не по делам; иначе благодать не была бы уже благодатью». И ничего больше. Дальше идет 7 стих.
25Рим.16:24«Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь»Этого стиха, скорее всего, нет. Что же касается стихов с 25 по 27, то они, скорее всего, есть в послании к Римлянам, но в разных манускриптах стоят в разных местах. И в самом конце послания, и после 14:23, и после 15:33.
261Кор.7:5«Не уклоняйтесь друг от друга, разве по согласию, на время, для упражнения в посте и молитве, а [потом] опять будьте вместе, чтобы не искушал вас сатана невоздержанием вашим»Здесь вновь не должно быть упоминания о посте, так как это поздняя интерполяция.
271Кор.10:28«Но если кто скажет вам: «Это идоложертвенное», - то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля, и что наполняет ее»Фраза: «Ибо Господня земля, и что наполняет ее» - это вставка.
281Кор.11:24«и, возблагодарив, преломил и сказал: «Приимите, ядите, сие есть Тело Мое, за вас ломимое; сие творите в Мое воспоминание»»Здесь две небольших вставки. Текст звучит так: «и, возблагодарив, преломил и сказал: «…сие есть Тело Мое, за вас … сие творите в Мое воспоминание»».
291Тим.3:16«И беспрекословно - великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе»Здесь вставка, вероятно, составляет всего две буквы. К греческому местоимению ὃς (Тот, Который) были добавлены буквы и получилось θεός (Бог). На этот стих также любят указывать «свидетели Иеговы». Не спорьте с ними. Можете только указать, что ближайшим существительным, к которому может относиться местоимение ὃς (Тот, Который), является существительное «Бог» из 15 стиха. Это единственное одушевленное существительное мужского рода в ближайшем контексте. Так что Христос тут все равно назван Богом, хотя и косвенно.
301Тим.6:5«Пустые споры между людьми поврежденного ума, чуждыми истины, которые думают, будто благочестие служит для прибытка. Удаляйся от таких»Фраза: «Удаляйся от таких» - поздняя вставка.
311Пет.4:14«Если злословят вас за имя Христово, то вы блаженны, ибо Дух Славы, Дух Божий почивает на вас. Теми Он хулится, а вами прославляется»Отсутствуют слова: «Теми Он хулится, а вами прославляется».
321Иоан.5:7,8«Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святый Дух; и Сии три суть едино. И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три об одном»Казалось бы, что это хорошее свидетельство в защиту доктрины о Троице. Но лучше эту доктрину защищать при помощи других стихов. Потому что в оригинале текст вот какой: «Ибо три свидетельствуют: дух, вода и кровь; и сии три об одном».
33Откр.1:8«Я есмь Альфа и Омега, начало и конец, говорит Господь, Который есть и был и грядет, Вседержитель»Слов «начало и конец» в тексте нет.


Поэтому давайте не будем прибавлять ничего к Слову! Аминь!

© Павел Бегичев
bogoslov-club, Рrotestant.ru, Мirvam.org
Holy Scripture
Администратор
 
Сообщения: 879
Зарегистрирован: 27 мар 2011, 20:51


Re: Ошибки синодального перевода

Сообщение Олег19620105 » 27 авг 2016, 19:46

Спасибо!
Олег19620105
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 08 мар 2016, 11:05


Неужели ошибки будут устранены?

Сообщение Holy Scripture » 06 окт 2016, 10:00

РПЦ намерена отредактировать Библию

Синодальный перевод Библии, сделанный в XIX веке, необходимо отредактировать. Об этом заявил глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион.

Изображение

«Мне думается, что замахиваться на новый полный перевод Библии сегодня не стоит, но можно было бы подготовить отредактированное издание синодального перевода, в котором наиболее очевидные неточности были бы исправлены. Синодальный перевод не является „священной коровой“, к которой нельзя прикасаться. Неточности этого перевода очевидны и достаточно многочисленны», - сказал митрополит, передает РИА Новости.

По его словам, подготовку новой редакции могут осуществить высококомпетентные специалисты в области библеистики. Помимо этого, перевод должен будет «получить одобрение церковной власти», добавил митрополит.

Отметим, синодальный перевод - устоявшийся термин, обозначающий перевод книг Библии на русский язык, осуществленный в XIX веке и утвержденный Святейшим правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения.

© 12:23, 04.10.2016 // Росбалт
Holy Scripture
Администратор
 
Сообщения: 879
Зарегистрирован: 27 мар 2011, 20:51


Перевод, оправдывающий традицию

Сообщение FontCity » 07 мар 2017, 15:03

ОК- ВЫ МОЖИТЕ НЕ ВЕРИТЬ ,НО ,,ИЗ ПЕСНИ СЛОВ НЕ ВЫКИНУТЬ!!!,,-
современные поправки в древних текстах


Как бы вы восприняли, если в древнем тексте обнаружилось бы, например, что древние люди до н.э. использовали радио.
Например, как вам такой текст:
...после охоты на мамонтов, древние мужчины, усталые, но довольные, собирались на ужин у костра, и, обглодав мамонта, включали радио и устраивали танцы...
Если на лекции профессор произнесёт эту фразу, студенты подумают, что это была просто шутка.

А теперь ещё шутки:
1. Библия, Захария 11:13: И сказал мне Господь: брось их в церковное хранилище.
Церковь появилась спустя несколько столетий. На самом деле это подложный перевод, для того, чтобы оправдать созданные впоследствии церковные хранилища. На самом деле, Бог повелел евреям и неевреям собирать деньги для содержания еврейского Храма, когда там священники из рода Аарона и служителя из рода Левия. А самое смешное в том, что Храм может быть только один, в Израиле, а подложный перевод позволяет церковникам строить храмы с церковными хранилищами по всей земле.

2. Новый Завет Евангелие от Иоанна 2:13: Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим.
Какая либо другая Пасха появилась спустя несколько столетий. Например, римско-католическая или православная пасха. Добавление о том, что Пасха именно Иудейская, возникло позже и является припиской. Это позволяет праздновать совершенно другую пасху, отличную от Библейской и больше похожую на языческие праздники бога Солнца. Если в Библии Праздник Песах (что переводят как пасха) называется неделей мацы (хлеб без закваски, символизирующий жизнь без греха), то в православии принято печь наоборот именно квасные паски и куличи. Это позволяет церкви заявлять, что она имеет свою пасху, Христа (похожую на празднование мифологического бога Осириса), а не иудейскую, которую установил Бог якобы только для евреев. Это противоречит Левит 23:1-2, где Господь говорит что эти праздники Мои, Господни, а не еврейские.

3. если возникают такие явные противоречия, церковникам ничего не оставалось как назвать Божье слово ветхим.
Да, да, откройте Библию, там будет написано ветхий завет. Теперь вопрос: если завет ветхий, зачем он вообще нужен? Оказывается, он нужен для того, чтобы брать от него то, что выгодно и не брать то что не выгодно. Если, например, нужно собирать деньги, то церковники будут оперировать тем, что это хорошее дело и Бог так повелел. А если Бог ещё что-то повелел, что-то неудобное, то это же ветхий завет, не берите в голову.

© Костя Крицкий‎ ⊳ Ученики Йешуа
• «Слова мудрых - как иглы и как вбитые гвозди...»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened...»
Аватара пользователя
FontCity
 
Сообщения: 3839
Зарегистрирован: 28 мар 2011, 00:34
Откуда: Тверь


Re: Перевод, оправдывающий традицию

Сообщение Кто-то » 29 июл 2017, 18:08

FontCity писал(а):ОК- ВЫ МОЖИТЕ НЕ ВЕРИТЬ ,НО ,,ИЗ ПЕСНИ СЛОВ НЕ ВЫКИНУТЬ!!!,,-
современные поправки в древних текстах




2. Новый Завет Евангелие от Иоанна 2:13: Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришел в Иерусалим.
Какая либо другая Пасха появилась спустя несколько столетий. Например, римско-католическая или православная пасха. Добавление о том, что Пасха именно Иудейская, возникло позже и является припиской. Это позволяет праздновать совершенно другую пасху, отличную от Библейской и больше похожую на языческие праздники бога Солнца. Если в Библии Праздник Песах (что переводят как пасха) называется неделей мацы (хлеб без закваски, символизирующий жизнь без греха), то в православии принято печь наоборот именно квасные паски и куличи. Это позволяет церкви заявлять, что она имеет свою пасху, Христа (похожую на празднование мифологического бога Осириса), а не иудейскую, которую установил Бог якобы только для евреев. Это противоречит Левит 23:1-2, где Господь говорит что эти праздники Мои, Господни, а не еврейские.


© Костя Крицкий‎ ⊳ Ученики Йешуа


Евангелие Иоанна было написано позже всех остальных, в конце первого века, когда у христиан уже сложился обычай праздновать свою Пасху, отличную от "иудейской". Автор Евангелия по Иоанну здесь говорит на языке христиан конца первого века, а не на языке современника евангельских событий.
Добавление о том, что Пасха именно Иудейская, возникло позже и является припиской.
Смелое утверждение, которое, однако, трудно доказать. Если глянуть в источники текста, там все рукописи с чтением "Пасха Иудейская", нигде никто не отмечал, чтобы слово "Иудейская" было опущено в каких-либо древних источниках (а изучению древнейших источников текста уделялось максимальное внимание, поэтому здесь вопросов нет). С логической точки зрения наиболее вероятным объяснением, почему пасха названа именно "иудейской", сказано выше. Утверждение о том, что слово "Иудейская" представляет собой добавление в текст основано только на предвзятости автора данного утверждения. Очень маловероятно, что в случае такового добавления в рукописном материале не сохранилось следов в виде соответствующих разночтений, потому что в 99,9 % подобных случаев они имеются.
Кто-то
 
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 29 июл 2017, 17:46


Синодальный перевод - всего лишь перевод

Сообщение FontCity » 12 сен 2017, 09:32

Не очень обоснованные претензии о заговорах и подлогах.
Для начала вспомним, что критикуемый перевод был сделан для русских почти 200 лет назад в лоне РПЦ и только для домашнего чтения. Некоторые детали этого перевода действительно могут вызывать недоумение. Так бывает.

Зах.11:13. Тут действительно не очень понятно, как появилось "церковное хранилище". В церковно-славянском написано:
И речé Госпóдь ко мнѣ́: вложи́ я́ въ горни́ло и смотри́, áще искушéно éсть, и́мже о́бразомъ искушéнъ бы́хъ о ни́хъ.
Это, как обычно и бывает, является дословным переводом Септуагинты:
καὶ εἶπεν κύριος πρός με κάθες αὐτοὺς εἰς τὸ χωνευτήριον καὶ σκέψαι εἰ δόκιμόν ἐστιν ὃν τρόπον ἐδοκιμάσθην ὑπὲρ αὐτῶν
Т.е. в этой текстологической ветви изначально не было ничего о "церковном хранилище".

А вот латинский вариант:
Et dixit Dominus ad me: «Proice illud in thesaurum, decorum pretium, quo appretiatus sum ab eis».
Похоже, СП пытается довольно близко в данном случае следовать именно латинской версии. Здесь использовано слово "thesaurum", у которого есть значения "сокровище, хранилище". А уж откуда слово "церковное" мне совсем не удалось найти зацепок.

В Зах.11:13 СП даёт действительно весьма сомнительный перевод и явный анахронизм. Однако дальнейшие рассуждения "для того, чтобы..." являются личными предположениями автора, скажем так аккуратно. Тем более, что "церковное хранилище" возникает только в СП и только 200 лет назад. Почему, если была заявленная автором цель, церковь не стала использовать такой перевод раньше появления Синодального перевода?

Ин.2:13. Никаких оснований объявлять здесь слово "иудейская" припиской не имеется. В древнейших манускриптах Евангелия от Иоанна действительно написано
καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων
что в церковно-славянском дословно передано
И бли́зъ бѣ́ пáсха Иудéйска
В пылу личных эмоций автор опять наговорил необоснованных обвинений. Всё-таки надо бы аккуратнее с обвинениями. Ведь обвининтель в суде несёт персональную ответственность за свои слова.

Эпитет "Ветхий завет" взят из 2Кор.3:14, где написано
ἀλλὰ ἐπωρώθη τὰ νοήματα αὐτῶν ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει μὴ ἀνακαλυπτόμενον ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται
Дословно переданное в церковно-славянском:
Но ослѣпи́шася помышлéнiя и́хъ: дáже бо до сегó днé тóжде покрывáло во чтéнiи вéтхаго завѣ́та пребывáетъ не откровéно, занé о Христѣ́ престаéтъ.

Итого, среди трёх пунктов высказаны претензии только к двум стихам. Из этих стихов только один является на самом деле анахронизмом, подобным предложенному в начале примеру о "радио в каменном веке".

© Sergey Solodovichenko
• «Слова мудрых - как иглы и как вбитые гвозди...»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened...»
Аватара пользователя
FontCity
 
Сообщения: 3839
Зарегистрирован: 28 мар 2011, 00:34
Откуда: Тверь


Проблема в переводах

Сообщение FontCity » 12 сен 2017, 09:39

И можно добавить, что претензии в том, что есть "современные поправки в древних текстах".
Однако с древними текстами всё в порядке, как в ивритском тексте (если говорить о книге Захарии), так и в греческом переводе никаких поправок нет.

© Александр Виноградов
• «Слова мудрых - как иглы и как вбитые гвозди...»
• «The words of the wise are as goads, and as nails fastened...»
Аватара пользователя
FontCity
 
Сообщения: 3839
Зарегистрирован: 28 мар 2011, 00:34
Откуда: Тверь


Вернуться в Библеистика

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

Яндекс.Метрика