Страница 1 из 1

Эдем

Добавлено: 09 авг 2018, 11:39
Holy Scripture
О слове «Эдем»

Это слово встречается впервые в Быт.2:8. В Синодальном переводе Библии оно записывается «Эдем», в церковно-славянском переводе — «Едéмѣ», что основывается на греческом тексте Септуагинты «ΕΔΕΜ». При этом в Вульгате название данной местности называется «Eden», что фонетически соответствует еврейскому слову «עֵדֶן«, которое записано в Танахе. Оно относится к сеголатным существительным иврита, и потому ударение в нём обязательно падает на предпоследний слог: ʻēden. Греческий вариант «ΕΔΕΜ», видимо, образовался при ошибочном переписывании изначальной транслитерации «ΕΔΕΝ», потому что в библейском иврите вообще нет слова или корня ʻ-D-M, а Вульгата создавалась на основе еврейских рукописей при жизни Иеронима в 4 веке и не претерпела ошибки. Так что в произношении последней буквы сомневаться не приходится.

Лексиконы библейского иврита нам сообщают, что кроме топонима «עֵדֶן» есть обычное существительное «עֵדֶן«, которое переводится «блаженство, наслаждение». На основании их внешнего сходства и одинакового звучания в мишнаитском иврите и позже, высказывались идеи, что сад «Эдэн» — значит «наслаждение». Но тут проявляется нестыковка. Оказывается, эти слова происходят от разных семитских корней.

Детали звучания корневых гласных

В прасемитском языке среди богатого разнообразия гортанных звуков были две согласные фонемы: ʻ (ʕ) и Ġ (ɣ). Звук ʻ является особым гортанным звуком и называется «звонкий фарингальный фрикатив». Этот звук есть в арабском языке и обозначается буквой «айн»: ﻉ. Второй согласный называется «звонкий велярный спирант» и обозначается арабской буквой «гайн»: ﻍ. В классическом арабском и угаритском языках эти звуки различались графически. Из угаритских текстов мы знаем, что «равнина» записывается ʻDN и происходит от соответствующего прасемитского корня. А арабское слово «удовольствие» пишется ĠDN и в основе имеет иной прасемитский корень. Кроме того, из греческих транскрипций еврейских слов в Септуагинте видно, что в словах, содержащих согласный ʕ, он не отображается никакими буквами, тогда как «Ġ» весьма регулярно передаётся греческой буквой «гамма». Ср. напр. топоним «ΓΟΜΟΡΡΑ» с «עֲמוֹרָה«. Таким образом, благодаря греческой транскрипции мы узнаём, что в иврите первого тысячелетия до н.э. эти два звука различались, хотя и записывались одной буквой «ע». Аналогичная ситуация с двойственным прочтением была у букв «ח» и «ש». Как было отмечено выше, Эдем в греческих текстах никогда не записывается «ΓΕΔΕΜ», значит этот топоним звучал в иврите первого тысячелетия до н.э. только как ʻēden. В мишнаитском иврите и позже буквы «ח» и «ע» потеряли своё двойственное чтение, слова «равнина» и «наслаждение» стали произноситься одинаково, и появилась возможность ассоциировать топоним «Эдэн» со словом «наслаждение», которые к тому времени уже и записывались и произносились абсолютно одинаково: «עֵדֶן«, т.е. стали омонимами.

«Эден» в шумерском языке

Если мы обратимся к шумерским текстам, то выясним, что в шумерском языке засвидетельствовано слово EDEN, и записывалось оно следующим клинописным знаком:

Изображение

Это слово переводится «степь, пустыня, равнина» и обозначает необработанные земли за пределами шумерских и других месопотамских поселений. Оно встречается лишь один раз в «Ebla Sign List» (третье тысячелетие до н.э.) и ещё 4 раза в старо-вавилонских текстах (второе тысячелетие до н.э.), когда его чтение было «edin». Здесь надо отметить, что кроме этого слова есть ещё одно, которое читалось всегда только EDEN и обозначалось этим же знаком, но значило «спина, верняя часть». Это слово встречается в шумерских текстах непрерывно в третьем и втором тысячелетиях до н.э. более 200 раз. Такая ситуация наводит на мысль, что «EDEN» в смысле «спина» было как раз исконным шумерским словом, которому соответствовало аккадское «şēru«. А «EDEN» в смысле «равнина» было заимствовано из аккадского языка, где произносилось «edinu» и значило то же самое: «степь, равнина, открытая местность». Исследование фонетики аккадского языка показывает, что в нём при тесном взаимодействии аккадцев с несемитскими языками (хаттский, шумерский, эламский) уже на раннем этапе сильно сократилось количество гортанных согласных. Исчезновение глоттальных согласных ’ (ʔ) и h (h) не вызвало изменение последующей гласной, а заднеязычный ġ (ɣ) и фарингальные ḥ (ħ), ʻ (ʕ) изменили последующий гласный «а» на «е». Таким образом аккадское слово ’edinu реконструируется в прасемитском языке до *ʻad(i)num со значением «равнина, степь». Ещё надо отметить, что в ассирийских клинописных текстах на рубеже второго и первого тысячелетий до н.э. упоминается арамейский город под названием «Bīt Adini», который в 856 году до н.э. был захвачен Ассирией. Его ассоциируют с топонимом «Дом Еденов», который упомянут у пророка Амоса: 1:5.

Эволюция произношения и написания слова «Эден»

На основании этих данных можно обоснованно предположить, что Авраам произносил это слово *ʻadnum. Ко времени Моисея мимация в иврите почти везде исчезла, и топоним уже звучал *ʻadnu. Запись этого слова тогда могла выглядеть примерно так:

Изображение

К эпохе Первого Храма под влиянием окружающих ханаанских языков иврит вместе с ними потерял безударные падежные окончания, и это слово стало произноситься *ʻadn, а на письме смотрелось таким образом:

Изображение

После Вавилонского галута и в эпоху Второго Храма в сеголатных существительных (параллельно с арамейским языком) два согласных на конце слова разделяются вспомогательным безударным гласным «э», и сеголатные существительные приобретают свою привычную структуру. В это время слово «Эден» писалось таким образом:

Изображение

В ходе этих процессов «Эден» стал произноситься ʻēdеn (עדן) и был зафиксирован в Септуагинте как ΕΔΕΝ, но примерно к 1 веку до н.э. в текст вкралась ошибка: ΕΔΕΜ, которая послужила основой для будущего слова «Эдем» в русском языке. Иероним в 4 веке н.э. взялся за составление авторитетного латинского перевода Библии на основе текстов прото-масоретской группы, и потому в Вульгате сохранилось написание Eden. Вот такой сложный и извилистый путь слово «עדן» прошло до наших дней.

© Sergey Solodovichenko. Библия через призму лингвистики. Февраль 16, 2017 @ 5:56 пп